Predefinição:Info/Hino "Amar Shonar Bangla" é o hino nacional de Bangladesh. Foi escrito e composto pelo poeta Rabindranath Tagore em 1906, quando era uma colônia britânica, num tempo de grande inquietação nacional. Foi adotado pelo governo provisório em 1971 e oficialmente em 13 de janeiro de 1972, depois da independência. De acordo com a Constituição, os dez primeiros versos do poema de Tagore são oficiais.
Etimologia
A palavra shonar significa, literalmente, "pertencente ao ouro", sendo que "shona" quer dizer ouro e "-ar" é um sufixo possessivo. O termo é usado afetivamente com o sentido de "querido" ou amado". Na canção, no entanto, pode-se interpretar que as palavras "shonar Bangla" ou expressam a preciosidade de Bengala ou se referem à cor dos campos de arroz antes da colheita.
História
A letra da canção foi escrita em 1905, durante a primeira partição de Bengala, numa época em que o Império Britânico separou em duas partes a então indivisa Presidência de Bengala; a decisão foi anunciada no dia 19 de julho pelo então vice-rei da Índia George Curzon e entrou em vigor em 16 de outubro. Afirma-se que essa partição, que dividia comunidades de acordo com sua religião –Bengala Oriental e Assam tinham maioria muçulmana enquanto Bengala Ocidental tinha maioria hindu– enfraqueceu o movimento nacional da Índia contra o imperialismo britânico e que teve motivações políticas. Canções como essa tinham como objetivo reavivar o espírito unificado de Bengala e despertar no público um sentimento contrário à divisão político-religiosa. A letra foi publicada pela primeira vez nos jornais locais "Bongodorshon" and "Baul", simultaneamente, em 1905. A canção, junto à notação musical (conhecida como swaralipi em bengalês), apareceu pela primeira vez no periódico musical "Shongeet Biggnan Probeshika" no mesmo mês e ano. Indira Devi, sobrinha de Tagore, escreveu a notação musical ouvindo-a do próprio Tagore (era costume que Tagore cantasse e alguém transcrevesse as notações fisicamente).
Letra
Bengalês
আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি। |
Amar shonar Bangla, ami tomay bhalobashi |
[amar ʃonar baŋla ǀ ami tomaj bʱalobaʃi] |
Tradução
- Bengala dourada minha, eu te amo.
- Teus céus e ares afinaram meu coração para sempre, como uma flauta
- Ó, mãe! O aroma do pomar de mangas na primavera leva-me à loucura,
- Ah, que emoção!
- Ó, mãe! Ao fim do outono vê-se os sorrisos por todos os campos maduros de arroz.
- Que beleza, que tons, que afeição, que ternura!
- Que lençol estendeste aos pés das figueiras e ao longo das margens de todos os rios
- Ó, mãe minha, palavras dos teus lábios são como néctar aos meus ouvidos.
- Ah, que emoção!
- Se a tristeza, ó mãe, lança trevas à tua face, meus olhos enchem-se de lágrimas!
- Passando minha infância no teu parque
- Tua terra e solo borraram todo meu corpo, mas considero-me privilegiado
- A lâmpada de maravilha que acendes ao anoitecer
- Ah, que emoção!
- Eu paro de brincar e corro de volta ao teu colo, ó mãe!
- No pasto das vacas, na pontinha que atravessa o riacho,
- Trilhas assombradas do vilarejo, serenas com o cantar dos pássaros,
- O alpendre aberto com arroz empilhado, minha vida segue.
- Ah, que emoção!
- Todos os teus pastores e fazendeiros são irmãos meus.
- Desta vez ofereço minha cabeça embaixo dos teus pés,
- Abençoa-me com tua poeira e serei obrigado a reverenciá-la
- Oferecer-te-ei qualquer migalha que tiver em casa
- Ah, que emoção!
- Não será problema comprar-te, de outros, uma corda disfarçada de coroa.
Referências
- ↑ http://nationalanthems.me/bangladesh-amar-shonar-bangla Bangladesh: Amar Shonar Bangla. NationalAnthems.me. Consultado 9 Agosto 2011.
- ↑ https://tagoreweb.in/Render/ShowContent.aspx?ct=Songs&bi=5C978DD6-A4A0-40E5-A51D-F8AE92&ti=5C978DD6-A4A1-4385-C51D-F8AE927B9869&ch=c স্বদেশ - আমার সোনার বাংলা. Rabindranath Tagore. Tagoreweb.
- ↑ http://www.netrokona.gov.bd/site/page/ab72d475-bbaf-4fa0-8e26-5a9fa688d662/জাতীয়%20সংগীত%20(পাঠ) জাতীয় সংগীত (পাঠ). নেত্রকোণা জেলা. Netrokona.gov.bd.
- ↑ http://www.parjatanbd.com/details.php?id=17 About Bangladesh-2. Parjatanbd.com.