Este artigo não cita fontes confiáveis. (Setembro de 2019) |
O Hino da República Socialista Soviética da Geórgia foi o hino nacional da Geórgia enquanto esta foi uma república da União Soviética, conhecida como RSS da Geórgia.
O hino foi usado de 1946 até 1991. A música foi composta por Otar Taktakishvili e a letra foi escrita por Grigol Abashidze e A. Abasheli. A letra original possuía referências a Josef Stalin, um georgiano e líder da União Soviética naquele momento. Essas palavras foram removidas após a morte de Stalin, sendo parte do programa de Nikita Khrushchov, conhecido como desestalinização.
Letra em georgiano
- იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ,
- გმირთა კერა ხარ ჩაუქრობელი,
- ქვეყანას მიეც დიდი სტალინი
- ხალხთა მონობის დამამხობელი.
- შენი ოცნება ასრულდა,
- რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
- მშრომელი კაცის მარჯვენით
- აყვავებულო მხარეო.
- დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა
- შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა,
- თავისუფლებამ და შემართებამ
- გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად.
- მოძმე ერების ოჯახში
- ამაღლდი, გაიხარეო,
- მეგობრობით და გმირობით
- გამორჯვებულო მხარეო.
- უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
- აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
- დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს
- სჭედს ლენინური წრთობის თაობა.
- კომუნიზმის მზე დაგნათის,
- კაშკაშა, მოელვარეო,
- იდიდე მრავალჟამიერ,
- ჩემო სამშობლო მხარეო!
Transliteração em alfabeto latino
- idide marad, chemo samshoblov,
- gmirta k'era khar chaukrobeli,
- kveq'anas miets didi stalini
- khalkhta monobis damamkhobeli.
- sheni otsneba asrulda,
- ristvisats siskhli ghvareo,
- mshromeli k'atsis marjvenit
- aq'vavebulo mkhareo.
- didi Okt'ombris droshis skhivebma
- shen gaginates mtebi ch'aghara,
- tavisuplebam da shemartebam
- gadagaktsies mziur baghnarad.
- modzme erebis ojakhshi
- amaghldi, gaikhareo,
- megobrobit da gmirobit
- gamorjvebulo mkhareo.
- ukhsovar drodan brts'q'inavda sheni
- azri, khmali da gambedaoba,
- dghes Sakartvelos natel momavals
- sch'eds Leninuri ts'rtobis taoba.
- k'omunizmis mze dagnatis,
- k'ashk'asha, moelvareo,
- idide mravalzhamier,
- chemo samshoblo mkhareo!
Inglês (versão original)
- Be glorious eternally, our homeland,
- You are an inextinguishable hearth of heroes;
- You gave the world great Stalin,
- Who destroyed the slavery of nations.
- Your dream is accomplished,
- For the sake of which [dream] you bled:
- Blossom, our beautiful country,
- Exult, the Georgian land!
- With the great October's light,
- Lenin has illuminated your ancient mountains;
- Stalin's wisdom has made you victorious,
- Turned you into a sunny garden.
- Your dream is accomplished,
- For the sake of which [dream] you bled:
- Blossom, our beautiful country,
- Exult, the Georgian land!
- Your thought, [your] sword and [your] courage
- Have been shining from time immemorial,
- Now the generation of the Stalin's temper forges
- Your grandeur, your serene future.
- Your dream is accomplished,
- For the sake of which [dream] you bled:
- Blossom, our beautiful country,
- Exult, the Georgian land!
Inglês (versão pós-Stalin)
- Praised be over the ages, my homeland,
- The renewed hearth of heroes,
- By the Great Party's mind,
- And Lenin's wisdom you've been risen.
- Your dreams came true,
- For which you shed your blood,
- A tireless hand of toiler
- Has brought you to bloom.
- Shining of the Great October's banners
- Has illuminated your ancient peaks,
- Freedom, courage and doughtiness,
- Have turned you into the sunny land.
- In fraternal family of peoples
- You've reached singular heights,
- With friendship and nation-wide strength,
- You triumphed and triumph.
- From time immemorial your
- Mind, sword and courage were radiant.
- Today Georgia's serene future
- Is forged by the generation of Lenin's temper.
- The sun of Socialism is shining
- Over you increasingly bright,
- Praised be over the ages, my Motherland,
- My native land!
Português (versão original)
- Seja gloriosa eternamente, nossa terra natal,
- Você é o inextinguível coração dos heróis;
- Você deu ao mundo o grande Stalin,
- Que destruiu a escravização de nações.
- Seu sonho se cumpriu,
- Para a causa que você sangrou:
- Floresça, nosso belo país,
- Exalte a terra georgiana!
- Com a grande luz de outubro,
- Lenin iluminou suas montanhas antigas;
- A sabedoria de Stalin lhe fez vitoriosa,
- Lhe transformou num jardim ensolarado.
- Seu sonho se cumpriu,
- Para a causa que você sangrou:
- Floresça, nosso belo país,
- Exalte a terra georgiana!
- Seu pensamento, espada e coragem
- Têm brilhado de um tempo longo,
- Agora a geração da índole de Stalin forja
- Sua grandeza, seu futuro sereno.
- Seu sonho se cumpriu,
- Para a causa de que [sonho] você sangrou:
- Floresça, nosso belo país,
- Exalte a terra georgiana!
Português (versão pós-Stalin)
- Louvada seja durante as eras, minha terra natal,
- O renovado coração dos heróis
- Pela mente do Grande Partido,
- E sabedoria de Lenin você se elevou.
- Seus sonhos se tornaram verdade,
- Pelo qual você verteu seu sangue,
- Uma mão incansável
- Lhe trouxe para florescer
- O brilho das bandeiras do Grande Outubro
- Iluminou seus picos antigos,
- Liberdade e coragem,
- Lhe transformaram na terra ensolarada.
- Na família fraternal dos povos
- Você alcançou alturas únicas,
- Com amizade e força nacional,
- Você triunfou e triunfa.
- De tempos remotos sua
- Mente, espada e coragem eram radiantes.
- Agora o futuro sereno da Geórgia
- É forjado pela geração da índole de Lenin.
- O sol do Socialismo está brilhando
- Sobre você incrívelmente brilhante,
- Louvado seja pelas eras, minha Terra-mãe,
- Minha terra nativa!
Predefinição:Esboço-hino
Predefinição:Hinos Nacionais das Repúblicas Socialistas Soviéticas