Predefinição:Sem notas Empréstimo linguístico é a incorporação ao léxico de uma língua de um termo pertencente a outra língua, seja mediante a reprodução do termo sem alteração de pronúncia e da grafia (exemplo:know-how, spray), seja mediante adaptação fonológica e ortográfica (exemplos:garçom, futebol). Em geral, a palavra mantém o sentido da língua de origem. As palavras tomadas como empréstimo são igualmente denominadas 'empréstimos'. Há que distinguir entre o empréstimo e o neologismo, que é uma palavra criada numa língua, com base em palavras de outras línguas.
Empréstimos do português
Alguns exemplos de palavras exportadas pelo português para outras línguas:
Língua | Na língua | Em Português |
---|---|---|
indonésio | sekolah | escola |
inglês | caste | casta |
japonês | bateren | padre |
konkani | zonel | janela |
malaio | bendera | bandeira |
suaíle | mesa | mesa |
tetum | paun | pão |
Palavras de origem estrangeira
O uso de palavras de origem estrangeira em português é denominado estrangeirismo: galicismo do francês, anglicismo do inglês, latinismo do latim etc. Tal uso é desaconselhado por certos eruditos da língua; no entanto, tal posição não reflete a dinâmica da formação do próprio português, que, tal como todas as outras línguas europeias, teve a sua origem e continua hoje a transformar-se mediante o contato e a mistura com outras línguas.
Segue-se uma pequena lista de palavras que a língua portuguesa tomou emprestadas de outros idiomas:
Língua | Na língua | Em português |
---|---|---|
algonquiano | moccasin | mocassim |
árabe | shiikh | xeque |
aramaico | abba | abade |
balti | polo | polo (hipismo) |
cantonês | shî-yaū | soja |
checo | robotnik | robô |
cingalês | toramalli | turmalina |
copta | tube | adobe |
dharuk | bumariny | bumerangue |
divehi | atolu | atol |
francês | tourisme | turismo |
grego antigo | hypokrisis | hipocrisia |
guguyimidjir | gaNurru | canguru |
hindi | gymkhana | gincana |
inglês | beef | bife |
inuíte | qajaq | caiaque |
italiano | squadrone | esquadrão |
malaio | bambu | bambu |
malaiala | tēkka | teca |
malgaxe | rafia | ráfia |
cantonês | cha | chá |
mongol | orda | horda |
náuatle | tomatl | tomate |
sânscrito | svastika-s | suástica |
sueco | tungsten | tungsténio |
taino | batata | batata |
tâmil | kattu-maram | catamarã |
tonganês | ta-bu | tabu |
Línguas tungúsicas | shaman | xamã |
tupi | jaguara | jaguar |
uolofe | banana | banana |
Falsos cognatos
Por vezes, as palavras emprestadas podem mudar de significado na língua de destino, denominando-se neste caso por vezes de "falsos cognatos". Por exemplo, a palavra portuguesa marmelada (doce de marmelo) foi tomada de empréstimo pela língua inglesa como marmalade, não com o significado original, mas significando geleia de laranja com pedaços de casca ou qualquer espécie de compota ou doce pastoso.
Ver também
- Calque ou decalque linguístico
- Palavras japonesas de origem portuguesa
- Palavras portuguesas de origem árabe
- Palavras portuguesas de origem taíno
Referências
- Longman Concise English Dictionary. Essex, Reino Unido: Longman, 1985. ISSN: 0-582-89244-9
- Online Etymology Dictionary