𝖂𝖎ƙ𝖎𝖊

Wikie:Livro de estilo/Versões da língua portuguesa: mudanças entre as edições

Sem resumo de edição
Sem resumo de edição
Linha 1: Linha 1:
{{{VfD}}}
{{VfD}}


O [[língua portuguesa|português]] escrito em [[Portugal]] e na [[África]] contém diferenças em relação ao português escrito no [[Brasil]].  
O [[língua portuguesa|português]] escrito em [[Portugal]] e na [[África]] contém diferenças em relação ao português escrito no [[Brasil]].  

Edição das 04h13min de 31 de julho de 2005

Predefinição:VfD

O português escrito em Portugal e na África contém diferenças em relação ao português escrito no Brasil.

Por exemplo, na página principal aparece em vários sítios a palavra "projecto". Esta palavra está escrita na norma seguida em Portugal e em África. No Brasil, escreve-se "projeto".

Qual das duas versões está correcta? Ambas.

Simplesmente uma versão é usada no Brasil e outra em Portugal, África e territórios asiáticos. Como acontece nas outras grandes línguas internacionais, não existem versões superiores ou inferiores: são apenas diferentes. Por isso, não veja algo que não está escrito no seu Português como incorrecto apenas por isso.

Esta Wikipédia é de língua portuguesa. Ou seja, é de todos os falantes do português, seja qual for a norma que utilizam. Conseqüentemente, é má educação mudar da norma "A" para a norma "B", porque isso implica uma falta de respeito com todos os utilizadores da norma "A" da língua portuguesa.

Um artigo está tão correcto se for escrito em português do Brasil como em português de Portugal e de África. A mistura das duas normas num mesmo artigo, no entanto, pode ter resultados um pouco estranhos. Assim, se um utilizador fizer mudanças significativas num determinado artigo escrito na outra norma, é compreensível que edite a parte não alterada para se adequar à parte nova. O que significa realmente «mudanças significativas» cabe a cada um decidir, mas um bom ponto de partida é 50%.


Títulos de artigos

Nenhuma versão deve ser privilegiada para os títulos de artigos. O primeiro autor de um artigo deve adaptar o título da sua versão da língua portuguesa. Caso exista um título alternativo, na outra versão, deve ser criada uma nova página com esse título, mas essa página deve ser redireccionada para a página que já existe.

No artigo propriamente dito, se existirem versões significativamente diferentes do mesmo título (ex. Desporto vs. Esporte ou Copa do Mundo vs. Mundial de Futebol), os dois títulos devem ser mencionados em negrito na primeira frase. Por exemplo (ver desporto):

Um desporto ou esporte é uma actividade com uma componente física e ao mesmo tempo lúdica.


Diferenças entre "facto" e "fato" ou diferenças de acentuação como entre "Mônica" e "Mónica", principalmente estas últimas, não devem ser consideradas significativas.

De "facto" "facto" e "fato" são coisas diferentes em Português de Portugal sendo a diferenciação inerente ao contexto.

Como lidar com as diferenças

Por vezes, palavras comuns de um dos lados do Atlântico são incompreensíveis para quem vive do outro. Um exemplo comum é freguesia, que na maior parte do Brasil perdeu o seu sentido original. Quando isso acontece, os diferentes sentidos da palavra devem ser explicados.

A comunidade está dividida quanto àquilo que é uma palavra que precisa de ser explicada. Por exemplo, uns acham que palavras como "desenhador" e "peluche" são palavras incomuns no Brasil e requerem explicação. Outros acham que o sentido dessas palavras é auto-evidente porque são palavras muito parecidas com "desenhista" e "pelúcia" respectivamente. Esta disputa não tem solução à vista e permanecerá em aberto durante muito tempo.

Aqueles que defendem que muitas palavras são auto-explicativas defendem que se deve usar como padrão o falante culto, quer ele viva em Portugal, quer ele viva no Brasil, ou noutro lugar qualquer. O falante culto usa muitas palavras da sua língua que não são usadas por grande parte da população.

Aqueles que defendem que palavras como "peluche" devem ser explicadas argumentam que nem só os falantes cultos consultam a wikipédia e que esta pode, inclusive, ser consultada por crianças.

Apesar de não existir um consenso sobre o que deve ou não ser explicado, chegou-se a um consenso sobre como deve ser feita a explicação. Assim, as palavras que podem ser entradas de enciclopédia devem ser explicadas na própria Wikipédia. As palavras que não podem ser entradas de uma enciclopédia devem ser explicadas na versão portuguesa do Wikcionário. As palavras explicadas na wikipédia devem ser linkadas com um link normal. As explicadas no Wikcionário devem ser linkadas com um link externo.

Para se vincular à palavra "peluche" deve-se escrever: [[wikt:peluche|peluche]] que resulta em:

peluche

Diferenças

Note que: Se reparar que uma outra palavra da língua portuguesa é escrita de forma estranha, não estando num seu dicionário, e que não esteja aqui nesta lista, muito provavelmente é um erro ortográfico! A gramática padrão é a mesma e por isso não se abstenha de a corrigir; mas verifique antes as "preferências gramaticais" nesta lista


Diferenças entre o Português do Brasil (pt-BR) e de Portugal e África (pt-PT):

  • Uso de consoantes mudas (ou pronunciadas) em Portugal e África. O "c", o "p" e o "n" são muitas vezes sons mudos em português quando antecedem outra consoante. No Brasil, as não pronunciadas na linguagem padrão foram eliminadas da escrita. Assim, enquanto que em pt-PT se escreve "acção", "baptismo", "óptimo", "Egipto", "Neptuno" e "connosco" (nos dois últimos exemplos, as consoantes são pronunciadas em pt-PT, ao contrário do que acontece em pt-BR); no Brasil escreve-se "ação", "batismo", "ótimo", "Egito", "Netuno" e "conosco". Mas nem todas as palavras seguem esta regra: "corrupção" e "intacto" (entre outras), por exemplo, mantêm as suas consoantes também no pt-BR, já que elas são pronunciadas. É importante ressaltar que no Brasil certas palavras de origem que perderam sua consoante muda, tais como "exceção" (pt-PT: "excepção") têm suas derivadas com a consoante mantida, em razão de esta ser pronunciada - no caso, escreve-se no pt-BR "excepcional" e não "excecional", além de "egípcio", e não "egício". Há ainda um caso específico em que se conserva um h etimológico em palavras começadas por "hum" que não existe no brasil (escrevendo-se "um-"). Isto acontece apenas em palavras como "húmido/úmido", "humidade/umidade" e outras palavras que seja desta mesma origem.
  • Numerais. O que em Portugal significa "mil milhões", no Brasil significa "bilhões".
  • Nacionalidades e lugares. Alguém que nasceu na Polónia é chamado de "polaco" em Portugal e de "polonês" no Brasil. O mesmo vale para "israelita", "canadiano" e "palestiniano" (em pt-PT), que no Brasil se designam como "israelense" (ou também "israelita"), "canadense" e "palestino", respectivamente. E "Médio Oriente", em pt-PT, é escrito no Brasil como "Oriente Médio", assim como "Singapura", "Jugoslávia" (actual Sérvia e Montenegro) e "Vietname" em pt-PT, são escritos "Cingapura", "Iugoslávia" e "Vietnã" em pt-BR.
  • Siglas. A "SIDA" lê-se, em ambos pt-BR e pt-PT como "Síndrome da Imonudeficiéncia Adquirida". No entanto, no Brasil, a leitura da sigla como "AIDS", embora proveniente da sigla em língua inglesa (Acquired Immunodeficiency Syndrome), é de uso comum e é perfeitamente compreensível em um diálogo. De forma similar, a leitura da sigla "ADN" (ácido desoxirribonucléico) é igual em ambos os países, embora ao menos no Brasil também seja de uso comum a forma inglesa, "DNA".
  • Uso do trema no Brasil. As sílabas "qüe", "güe", "güi" são usadas no Brasil para indicar que o "u" é lido, mas não em Portugal e África (escreve-se simplesmente "que", "gue" ou "gui"), apesar de ser lido da mesma forma. Exemplo: pt-BR "agüentar", "freqüente", pt-PT "aguentar", "frequente". É fundamental observar que a regra brasileira determina o uso do trema, mas ela não é seguida por muitos. Há até veículos de comunicação que aboliram por si próprios o sinal (p. ex.: Revista IstoÉ, Jornal Folha de S. Paulo, etc.). O acordo ortográfico de 1990 que, se espera, venha a ser adoptado em breve, prevê a completa abolição do trema na escrita do português.
  • Variações de léxico e sinalização. As placas de trânsito que indicam parada/paragem obrigatória são escritas, em Portugal, como no inglês "STOP", enquanto no Brasil são escritas como "PARE". "Caminhonete" (ou também "Camioneta" ou "Perua"), em pt-BR, significa, em pt-PT, "carrinha". "Sedã" em pt-BR equivale à denominação "berlina" em pt-PT; "Ônibus", em pt-BR, equivale a "autocarro" em pt-PT. "Equipe", "console", "tela", "câncer" e "terremoto", em pt-BR, significam "equipa", "consola", "ecrã", "cancro" e "terramoto" em pt-PT, respectivamente.
  • Acentuação variável. Devido à pronúncia padrão de cada país, muitos "ô" e "ê" (vogais fechadas) no Brasil passam a "ó" ou "é" (vogais abertas) em Portugal e África. Ex. pt-BR "Mônica", "Antônio" e "econômico", pt-PT "Mónica", "António" e "económico". No Brasil, as palavras terminadas em "éia" têm o "é" do ditongo "ei" acentuado, mas não no português escrito na África e Portugal. Assim, escreve-se "Assembléia" e "Européia" no pt-BR e "Assembleia" e "Europeia" em Portugal.
  • Hiatos oo e ee. No Brasil utiliza-se o acento circunflexo no penúltimo o (fechado) do hiato oo: "vôo", "enjôo", "abençôo", "perdôo", etc. Em Portugal: "voo", "enjoo", "abençoo", "perdoo", assim como não há acento circunflexo nos plurais de "crê", "dê", "lê" e "vê": "creem", "deem", "leem" e "veem", diferentemente do Brasil, onde há acentuação ("crêem, "dêem", "lêem" e "vêem") por uma questão de "clareza gráfica" (de acordo com o Formulário Ortográfico de 1943, não alterado neste item no Brasil pela Lei 5.765/1971). Apesar de oficialmente ter caído em desuso em Portugal, muitos portugueses continuam a aplicar o acento circunflexo, tal como se usa no Brasil.
  • Significados diferentes. Algumas palavras têm significados diferentes nos dois países. Alguns exemplos:
  1. No Brasil, "puto" é uma gíria para prostituto no sentido pejorativo, e em Portugal significa apenas uma criança do sexo masculino.
  2. Em Portugal, "bicha" pode ser o que os brasileiros entendem por "fila", muito embora a palavra também tenha o significado brasileiro de homossexual.
  3. No Brasil, "banheiro" é o que em Portugal se chama "casa de banho"; em algumas zonas de Portugal, "banheiro" é o que os brasileiros chamam de "salva-vidas" ou "guarda-vidas". "Salva-vidas" também é usado em Portugal.
  • Datas. No Brasil, os meses são escritos com letras minúsculas (janeiro, fevereiro, etc.) e o primeiro dia de cada mês recebe uma menção especial como em 1º de abril. Em Portugal, meses com letra maiúscula e sem diferença entre primeiro dia do mês e os outros (ex. 1 de Março).
  • Novos Países e cidades do mundo. Devido ao português não ter tido gestão centralizada, alguns novos países têm nomes um pouco diferentes nas duas versões. Em relação aos países de língua árabe, em Portugal e África optou-se pela forma tradicional de tradução em que "an" torna-se "ão". No Brasil, isto foi esquecido, e "an" é adaptado diretamente à fonética da língua portuguesa, em que "an", lê-se e torna-se "ã". Exemplos, pt-PT: "A capital do Irão é Teerão"; pt-BR: "A capital do Irã é Teerã". No entanto, há excepções e no Brasil certas localidades/países ficam na forma tradicional igual à de todos os demais países, exemplos: "Paquistão" e "Afeganistão".

Erros

Há diversos erros (incluindo o uso imoderado de estrangeirismos e de palavras estrangeiras desnecessárias) que são mais comuns em Portugal e outros que são mais comuns no Brasil. Todos os erros se devem corrigir, mesmo os que são característicos ou particularmente frequentes em certos países ou regiões. Como fonte de cultura que é, a Wikipédia deve zelar por utilizar correctamente a língua portuguesa nas suas diversas variantes.

Lista de equivalências

Para facilitar a leitura da Wikipedia em português, foi criada uma lista de equivalências de termos e palavras. A lista pode ser colocada em uma janela ao lado da janela de leitura e consultada sempre que houver necessidade.

Preferências

Há também preferências (neste caso, não são diferenças) no uso gramatical.

  • Gerúndio Vs Infinitivo. Enquanto que um português a norte do rio Tejo ou outro optaria por dizer: "Estou a comer", um português a sul ou um brasileiro, optaria por "Estou comendo". Isto funciona sempre com o verbo Estar; com outros verbos usa-se o gerúndio no segundo verbo ou não, ex: "vou indo". "Vou a ir" é visto como estranho, é erro gramatical e nunca usado. Enquanto que "continuo a rir" e "continuo rindo" são ambos aceitos.
  • Outro fato, digno de menção, relativo à colocação pronominal:
  • Os portugueses usam bastante a mesóclise ("dar-te-ei") na escrita, na fala "te darei" é bastante comum. No Brasil há a tendência da utilização da próclise ("me dá"), onde os portugueses usam a ênclise: "dá-me"
    • A próclise é usada no português-padrão, seguida rigorosamente em Portugal, e é aplicada depois de, por exemplo:
      1. que, porque, quando, quanto, qual, como, quem, já, sempre, também, etc. ex: "que se escreve", "já se escreveu assim"
      2. Numa negação, ex: "nunca te escrevi", "não te escrevi".
      3. Quando o sujeito é Jesus ou Deus, ex: "Jesus te ama", o que constitui uma excepção.
      4. Para mais detalhes: vide ênclise, próclise e mesóclise.

Discussões atuais

Existem algumas discussões em andamento: Clique em "discussão" acima.

Note que

Como qualquer língua muito popular, essas diferenças não esgotam a variedade da língua portuguesa, que inclui além das duas grandes normas escritas, inúmeras variações locais, algumas suficientemente importantes para serem consideradas no mínimo subdialetos. Isto acontece quer em Portugal, quer no Brasil, quer nos outros territórios lusófonos.

Variedade galega

Existe também, ainda com pouca vigor até no seu próprio território, umha outra norma do português elaborada pola AGAL para o galego (na qual está escrito este parágrafo, a maneira de demonstraçom). Esta associaçom, bem como outras pessoas na Galiza e fora dela, entende o galego como mais umha variante do português, embora mais próxima da língua medieval que depois deu lugar às variedades galega, portuguesa, brasileira, etc. É comum neste colectivo de pessoas usarem a denominaçom "português da Galiza" como sinónimo de "língua galega". As diferenças máis notáveis deste padrom com a norma portuguesa som as terminações em -om em vez de -ão (como "projecçom") e na morfologia flexiva de certos verbos (como figem em vez fiz, partim em vez de parti, etc.). Ver: AGAL

Esta contestada variante do português não é aceita na wikipédia em português. Os usuários que quiserem escrever em galego são convidados a participar da wikipédia em galego, na norma oficial do galego.

de:Gerundium en:Gerund es:Gerundio nl:Gerundium pl:Gerund

talvez você goste