imported>Patric2020 |
imported>JeanPasces |
||
(3 revisões intermediárias por 3 usuários não estão sendo mostradas) | |||
Linha 1: | Linha 1: | ||
{{ | {{mais fontes|data=outubro de 2010}} | ||
'''Tradução automática''' ('''TA''') é o processo automático de [[tradução]] de um [[idioma]] original para outro através do computador. | '''Tradução automática''' ('''TA''') é o processo automático de [[tradução]] de um [[idioma]] original para outro através do computador.<ref>{{citar web|url= https://www.britannica.com/Topic/machine-translation|título= Tradução automática|obra= Encyclopædia Britannica Online|língua= en|acessodata= 26-08-2020}}</ref> | ||
A tradução automática é uma subseção da linguística computacional que investiga o uso de programas de computador para traduzir textos ou discursos de uma língua natural a outra. No seu nível básico, a TA executa a substituição simples de palavras de uma língua natural por palavras em outra. Usando técnicas de ''corpus'', traduções mais complexas podem ser experimentas, levando em conta melhor o manejo das diferenças da tipologia linguística, reconhecimento de frases, e tradução de idiomas, bem como a isolação das anomalias. | A tradução automática é uma subseção da [[linguística computacional]] que investiga o uso de programas de computador para traduzir textos ou discursos de uma língua natural a outra. No seu nível básico, a TA executa a substituição simples de palavras de uma língua natural por palavras em outra. Usando técnicas de ''corpus'', traduções mais complexas podem ser experimentas, levando em conta melhor o manejo das diferenças da [[tipologia linguística]], reconhecimento de frases, e tradução de idiomas, bem como a isolação das anomalias. | ||
Os programas atuais de tradução automática muitas vezes permitem uma personalização por domínio ou profissão (tal como relatórios meteorológicos) — melhorando os resultados por limitar o escopo de substituições admissíveis. Esta técnica é especialmente eficaz em domínios onde a língua formal ou formulaica é usada. Logo a tradução automática de documentos do governo e legais mais prontamente produz resultados usáveis que a conversação ou textos menos padronizados. | Os programas atuais de tradução automática muitas vezes permitem uma personalização por domínio ou profissão (tal como relatórios meteorológicos) — melhorando os resultados por limitar o escopo de substituições admissíveis. Esta técnica é especialmente eficaz em domínios onde a língua formal ou formulaica é usada. Logo a tradução automática de documentos do governo e legais mais prontamente produz resultados usáveis que a conversação ou textos menos padronizados. | ||
Linha 13: | Linha 13: | ||
Contudo, o progresso verificado foi muito mais lento do que o previsto, e após o relatório ALPAC ([[1966]]), que descobriu que a investigação de dez anos não havia conseguido responder às expectativas, o financiamento foi grandemente reduzido. Desde finais da década de 1980, à medida que o poder computacional foi aumentando e tornando-se menos dispendioso, o interesse nos modelos estatísticos para a tradução automática foi também aumentando. | Contudo, o progresso verificado foi muito mais lento do que o previsto, e após o relatório ALPAC ([[1966]]), que descobriu que a investigação de dez anos não havia conseguido responder às expectativas, o financiamento foi grandemente reduzido. Desde finais da década de 1980, à medida que o poder computacional foi aumentando e tornando-se menos dispendioso, o interesse nos modelos estatísticos para a tradução automática foi também aumentando. | ||
A ideia de usar computadores digitais para traduzir línguas naturais foi proposta logo em 1946 por A. D. Booth, e possivelmente outros. A experiência Georgetown não foi de modo algum a primeira aplicação da ideia. Em 1954 foi feita uma demonstração com a máquina [[APEXC]] no ''[[Birkbeck College]]'' ([[Universidade de Londres]]) de uma tradução rudimentar do Inglês para o Francês. Vários artigos sobre o tópico foram publicados na altura, e até artigos em jornais importantes (ver, por exemplo, [[Wireless World]], Set. 1955, Cleave e Zacharov). Um exemplo similar, também do Birkbeck College, consistia num computador a ler e compor textos em braille. | A ideia de usar computadores digitais para traduzir línguas naturais foi proposta logo em 1946 por A. D. Booth, e possivelmente outros. A experiência Georgetown não foi de modo algum a primeira aplicação da ideia. Em 1954 foi feita uma demonstração com a máquina [[APEXC]] no ''[[Birkbeck College]]'' ([[Universidade de Londres]]) de uma tradução rudimentar do Inglês para o Francês. Vários artigos sobre o tópico foram publicados na altura, e até artigos em jornais importantes (ver, por exemplo, [[Wireless World]], Set. 1955, Cleave e Zacharov). Um exemplo similar, também do Birkbeck College, consistia num computador a ler e compor textos em [[braille]]. | ||
<!-- | <!-- | ||
Linha 52: | Linha 52: | ||
{{dividir em colunas fim}} | {{dividir em colunas fim}} | ||
{{Referências}} | |||
== Ligações externas == | == Ligações externas == | ||
* [http://meta.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_Machine_Translation_Project Wikimedia Machine Translation Project] | * [http://meta.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_Machine_Translation_Project Wikimedia Machine Translation Project] | ||
Linha 64: | Linha 65: | ||
* [https://pt.techdico.com/ TechDico - Tradutor automático] 1 bilhão de traduções classificadas por campo de atividade em 28 idiomas | * [https://pt.techdico.com/ TechDico - Tradutor automático] 1 bilhão de traduções classificadas por campo de atividade em 28 idiomas | ||
* [http://nlp2ct.cis.um.edu.mo/NMT/ NLP<sup>2</sup>CT Tradutor], traduzir entre Chinês e Português (pt-pt) | * [http://nlp2ct.cis.um.edu.mo/NMT/ NLP<sup>2</sup>CT Tradutor], traduzir entre Chinês e Português (pt-pt) | ||
{{Portal3|Linguística}} | {{Portal3|Linguística}} | ||
{{Controle de autoridade}} | |||
[[Categoria:Programas de computador para traduções| ]] | [[Categoria:Programas de computador para traduções| ]] | ||
Linha 72: | Linha 74: | ||
[[Categoria:Linguística computacional]] | [[Categoria:Linguística computacional]] | ||
[[Categoria:Tradução auxiliada por computador]] | [[Categoria:Tradução auxiliada por computador]] | ||
[[Categoria:Aplicações de inteligência artificial]] |
Edição atual tal como às 21h48min de 29 de julho de 2022
Tradução automática (TA) é o processo automático de tradução de um idioma original para outro através do computador.[1]
A tradução automática é uma subseção da linguística computacional que investiga o uso de programas de computador para traduzir textos ou discursos de uma língua natural a outra. No seu nível básico, a TA executa a substituição simples de palavras de uma língua natural por palavras em outra. Usando técnicas de corpus, traduções mais complexas podem ser experimentas, levando em conta melhor o manejo das diferenças da tipologia linguística, reconhecimento de frases, e tradução de idiomas, bem como a isolação das anomalias.
Os programas atuais de tradução automática muitas vezes permitem uma personalização por domínio ou profissão (tal como relatórios meteorológicos) — melhorando os resultados por limitar o escopo de substituições admissíveis. Esta técnica é especialmente eficaz em domínios onde a língua formal ou formulaica é usada. Logo a tradução automática de documentos do governo e legais mais prontamente produz resultados usáveis que a conversação ou textos menos padronizados.
Tradução não é nada simples. Não é uma mera substituição de cada palavra, mas ter a habilidade de conhecer "todas palavras" em uma frase ou oração e como uma pode influenciar a outra. As línguas humanas consistem em morfologia (o modo com que as palavras são montadas a partir de pequenas unidades de sentido), sintaxe (estrutura de frase), e semântica (sentido). Mesmo textos simples podem estar repletos de ambiguidades.
História
A ideia da tradução automática remonta ao século XVII. Em 1629, René Descartes propôs uma língua universal, em que ideias equivalentes em diferentes línguas partilhavam o mesmo símbolo. A experiência Georgetown (1954) incluiu a tradução completamente automática de mais de 60 frases do russo para o inglês. A experiência foi um grande sucesso, e marcou o começo de uma era em que a investigação em tradução automática foi abundantemente financiada. Os autores consideravam que em três a cinco anos a tradução automática seria um problema trivial.
Contudo, o progresso verificado foi muito mais lento do que o previsto, e após o relatório ALPAC (1966), que descobriu que a investigação de dez anos não havia conseguido responder às expectativas, o financiamento foi grandemente reduzido. Desde finais da década de 1980, à medida que o poder computacional foi aumentando e tornando-se menos dispendioso, o interesse nos modelos estatísticos para a tradução automática foi também aumentando.
A ideia de usar computadores digitais para traduzir línguas naturais foi proposta logo em 1946 por A. D. Booth, e possivelmente outros. A experiência Georgetown não foi de modo algum a primeira aplicação da ideia. Em 1954 foi feita uma demonstração com a máquina APEXC no Birkbeck College (Universidade de Londres) de uma tradução rudimentar do Inglês para o Francês. Vários artigos sobre o tópico foram publicados na altura, e até artigos em jornais importantes (ver, por exemplo, Wireless World, Set. 1955, Cleave e Zacharov). Um exemplo similar, também do Birkbeck College, consistia num computador a ler e compor textos em braille.
Ver também
Referências
- ↑ «Tradução automática». Encyclopædia Britannica Online (em English). Consultado em 26 de agosto de 2020
Ligações externas
- Wikimedia Machine Translation Project
- Google Tradutor
- Tradutor brasileiro
- BabelCode Project, um novo sistema de tradução controlado
- Machine Translation, uma guia introdutória ao MT, do D.J.Arnold, entre outros. (1994)
- Disciplina HCE033 Tradução Automática e Intermediada por Computador, do Curso EP101 Especialização em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará.
- European Association for Machine Translation, uma organização sem ánimo de lucro
- «Tradutor Online - Babylon». Traduza (em inglês) Espanhol, Alemão, Italiano, Francês, Português e mais com a ferramenta de tradução online Babylon.
- «Tradutor Online - Opentrad». Traduza Português, Galego, Espanhol, (em inglês) Catalão, Basco, Francês, Romanês e mais com a plataforma de tradução online Opentrad.
- TechDico - Tradutor automático 1 bilhão de traduções classificadas por campo de atividade em 28 idiomas
- NLP2CT Tradutor, traduzir entre Chinês e Português (pt-pt)