𝖂𝖎ƙ𝖎𝖊

Tradução automática: mudanças entre as edições

(→‎Ver também: Gramática corrigida, Ligações adicionadas)
imported>JeanPasces
 
(10 revisões intermediárias por 8 usuários não estão sendo mostradas)
Linha 1: Linha 1:
{{Sem-fontes|data=outubro de 2010| arte=| Brasil=| ciência=| geografia=| música=| Portugal=| sociedade=|1=|2=|3=|4=|5=|6=}}
{{mais fontes|data=outubro de 2010}}
'''Tradução automática''' ('''TA''') é o processo automático de [[tradução]] de um [[idioma]] original para outro através do computador.
'''Tradução automática''' ('''TA''') é o processo automático de [[tradução]] de um [[idioma]] original para outro através do computador.<ref>{{citar web|url= https://www.britannica.com/Topic/machine-translation|título= Tradução automática|obra= Encyclopædia Britannica Online|língua= en|acessodata= 26-08-2020}}</ref>


A tradução automática é uma subseção da linguística computacional que investiga o uso de programas de computador para traduzir textos ou discursos de uma língua natural a outra. No seu nível básico, a TA executa a substituição simples de palavras de uma língua natural por palavras em outra. Usando técnicas de ''corpus'', traduções mais complexas podem ser experimentas, levando em conta melhor o manejo das diferenças da tipologia linguística, reconhecimento de frases, e tradução de idiomas, bem como a isolação das anomalias.
A tradução automática é uma subseção da [[linguística computacional]] que investiga o uso de programas de computador para traduzir textos ou discursos de uma língua natural a outra. No seu nível básico, a TA executa a substituição simples de palavras de uma língua natural por palavras em outra. Usando técnicas de ''corpus'', traduções mais complexas podem ser experimentas, levando em conta melhor o manejo das diferenças da [[tipologia linguística]], reconhecimento de frases, e tradução de idiomas, bem como a isolação das anomalias.


Os programas atuais de tradução automática muitas vezes permitem uma personalização por domínio ou profissão (tal como relatórios meteorológicos) — melhorando os resultados por limitar o escopo de substituições admissíveis. Esta técnica é especialmente eficaz em domínios onde a língua formal ou formulaica é usada. Logo a tradução automática de documentos do governo e legais mais prontamente produz resultados usáveis que a conversação ou textos menos padronizados.
Os programas atuais de tradução automática muitas vezes permitem uma personalização por domínio ou profissão (tal como relatórios meteorológicos) — melhorando os resultados por limitar o escopo de substituições admissíveis. Esta técnica é especialmente eficaz em domínios onde a língua formal ou formulaica é usada. Logo a tradução automática de documentos do governo e legais mais prontamente produz resultados usáveis que a conversação ou textos menos padronizados.
Linha 13: Linha 13:
Contudo, o progresso verificado foi muito mais lento do que o previsto, e após o relatório ALPAC ([[1966]]), que descobriu que a investigação de dez anos não havia conseguido responder às expectativas, o financiamento foi grandemente reduzido. Desde finais da década de 1980, à medida que o poder computacional foi aumentando e tornando-se menos dispendioso, o interesse nos modelos estatísticos para a tradução automática foi também aumentando.
Contudo, o progresso verificado foi muito mais lento do que o previsto, e após o relatório ALPAC ([[1966]]), que descobriu que a investigação de dez anos não havia conseguido responder às expectativas, o financiamento foi grandemente reduzido. Desde finais da década de 1980, à medida que o poder computacional foi aumentando e tornando-se menos dispendioso, o interesse nos modelos estatísticos para a tradução automática foi também aumentando.


A ideia de usar computadores digitais para traduzir línguas naturais foi proposta logo em 1946 por A. D. Booth, e possivelmente outros. A experiência Georgetown não foi de modo algum a primeira aplicação da ideia. Em 1954 foi feita uma demonstração com a máquina [[APEXC]] no ''[[Birkbeck College]]'' ([[Universidade de Londres]]) de uma tradução rudimentar do Inglês para o Francês. Vários artigos sobre o tópico foram publicados na altura, e até artigos em jornais importantes (ver, por exemplo, [[Wireless World]], Set. 1955, Cleave e Zacharov). Um exemplo similar, também do Birkbeck College, consistia num computador a ler e compor textos em braille.
A ideia de usar computadores digitais para traduzir línguas naturais foi proposta logo em 1946 por A. D. Booth, e possivelmente outros. A experiência Georgetown não foi de modo algum a primeira aplicação da ideia. Em 1954 foi feita uma demonstração com a máquina [[APEXC]] no ''[[Birkbeck College]]'' ([[Universidade de Londres]]) de uma tradução rudimentar do Inglês para o Francês. Vários artigos sobre o tópico foram publicados na altura, e até artigos em jornais importantes (ver, por exemplo, [[Wireless World]], Set. 1955, Cleave e Zacharov). Um exemplo similar, também do Birkbeck College, consistia num computador a ler e compor textos em [[braille]].


<!--
<!--
Linha 42: Linha 42:
The systems were developed and trained using [[translation memory]] databases with over a million sentences each.
The systems were developed and trained using [[translation memory]] databases with over a million sentences each.
-->
-->
A minha familia é grande
== Ver também ==
Somos muito felizes
{{dividir em colunas|cols=2}}
E agradeço a Deus por fazer parte dela
* [[Tradução]]
Mais infelizmente tem alguns q vivem distante de nós
* [[Linguística]]
 
* [[Inteligência artificial]]
Mais mesmo assim temos muito afeito uns aos outros e nos comunicamos sempre mesmo distante.
* [[Eurotra]]
* [[Babylon]]
* [[Moses (tradução automática)]]
{{dividir em colunas fim}}


{{Referências}}
== Ligações externas ==
== Ligações externas ==
* [http://meta.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_Machine_Translation_Project Wikimedia Machine Translation Project]
* [http://meta.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_Machine_Translation_Project Wikimedia Machine Translation Project]
Linha 59: Linha 63:
* {{Link||2=http://tradutor.babylon.com |3=Tradutor Online - Babylon |4=Traduza {{en}} Espanhol, Alemão, Italiano, Francês, Português e mais com a ferramenta de tradução online Babylon.}}
* {{Link||2=http://tradutor.babylon.com |3=Tradutor Online - Babylon |4=Traduza {{en}} Espanhol, Alemão, Italiano, Francês, Português e mais com a ferramenta de tradução online Babylon.}}
* {{Link||2=http://www.opentrad.com |3=Tradutor Online - Opentrad |4=Traduza Português, Galego, Espanhol, {{en}} Catalão, Basco, Francês, Romanês e mais com a plataforma de tradução online Opentrad.}}
* {{Link||2=http://www.opentrad.com |3=Tradutor Online - Opentrad |4=Traduza Português, Galego, Espanhol, {{en}} Catalão, Basco, Francês, Romanês e mais com a plataforma de tradução online Opentrad.}}
* [https://pt.techdico.com/ TechDico - Tradutor automático] 1 bilhão de traduções classificadas por campo de atividade em 28 idiomas
* [http://nlp2ct.cis.um.edu.mo/NMT/ NLP<sup>2</sup>CT Tradutor], traduzir entre Chinês e Português (pt-pt)


{{Portal3|Linguística}}
{{Portal3|Linguística}}
{{Controle de autoridade}}


[[Categoria:Programas de computador para traduções| ]]
[[Categoria:Programas de computador para traduções| ]]
Linha 66: Linha 74:
[[Categoria:Linguística computacional]]
[[Categoria:Linguística computacional]]
[[Categoria:Tradução auxiliada por computador]]
[[Categoria:Tradução auxiliada por computador]]
[[Categoria:Aplicações de inteligência artificial]]

Edição atual tal como às 21h48min de 29 de julho de 2022

Tradução automática (TA) é o processo automático de tradução de um idioma original para outro através do computador.[1]

A tradução automática é uma subseção da linguística computacional que investiga o uso de programas de computador para traduzir textos ou discursos de uma língua natural a outra. No seu nível básico, a TA executa a substituição simples de palavras de uma língua natural por palavras em outra. Usando técnicas de corpus, traduções mais complexas podem ser experimentas, levando em conta melhor o manejo das diferenças da tipologia linguística, reconhecimento de frases, e tradução de idiomas, bem como a isolação das anomalias.

Os programas atuais de tradução automática muitas vezes permitem uma personalização por domínio ou profissão (tal como relatórios meteorológicos) — melhorando os resultados por limitar o escopo de substituições admissíveis. Esta técnica é especialmente eficaz em domínios onde a língua formal ou formulaica é usada. Logo a tradução automática de documentos do governo e legais mais prontamente produz resultados usáveis que a conversação ou textos menos padronizados.

Tradução não é nada simples. Não é uma mera substituição de cada palavra, mas ter a habilidade de conhecer "todas palavras" em uma frase ou oração e como uma pode influenciar a outra. As línguas humanas consistem em morfologia (o modo com que as palavras são montadas a partir de pequenas unidades de sentido), sintaxe (estrutura de frase), e semântica (sentido). Mesmo textos simples podem estar repletos de ambiguidades.

História

A ideia da tradução automática remonta ao século XVII. Em 1629, René Descartes propôs uma língua universal, em que ideias equivalentes em diferentes línguas partilhavam o mesmo símbolo. A experiência Georgetown (1954) incluiu a tradução completamente automática de mais de 60 frases do russo para o inglês. A experiência foi um grande sucesso, e marcou o começo de uma era em que a investigação em tradução automática foi abundantemente financiada. Os autores consideravam que em três a cinco anos a tradução automática seria um problema trivial.

Contudo, o progresso verificado foi muito mais lento do que o previsto, e após o relatório ALPAC (1966), que descobriu que a investigação de dez anos não havia conseguido responder às expectativas, o financiamento foi grandemente reduzido. Desde finais da década de 1980, à medida que o poder computacional foi aumentando e tornando-se menos dispendioso, o interesse nos modelos estatísticos para a tradução automática foi também aumentando.

A ideia de usar computadores digitais para traduzir línguas naturais foi proposta logo em 1946 por A. D. Booth, e possivelmente outros. A experiência Georgetown não foi de modo algum a primeira aplicação da ideia. Em 1954 foi feita uma demonstração com a máquina APEXC no Birkbeck College (Universidade de Londres) de uma tradução rudimentar do Inglês para o Francês. Vários artigos sobre o tópico foram publicados na altura, e até artigos em jornais importantes (ver, por exemplo, Wireless World, Set. 1955, Cleave e Zacharov). Um exemplo similar, também do Birkbeck College, consistia num computador a ler e compor textos em braille.

Ver também

Referências

  1. «Tradução automática». Encyclopædia Britannica Online (em English). Consultado em 26 de agosto de 2020 

Ligações externas

talvez você goste