𝖂𝖎ƙ𝖎𝖊

Tradução automática: mudanças entre as edições

imported>JeanPasces
 
(37 revisões intermediárias por 28 usuários não estão sendo mostradas)
Linha 1: Linha 1:
{{Sem-fontes|data=outubro de 2010| arte=| Brasil=| ciência=| geografia=| música=| Portugal=| sociedade=|1=|2=|3=|4=|5=|6=}}
{{mais fontes|data=outubro de 2010}}
'''Tradução automática''' é o processo automático de [[tradução]] de um [[idioma]] original para outro através do computador.  
'''Tradução automática''' ('''TA''') é o processo automático de [[tradução]] de um [[idioma]] original para outro através do computador.<ref>{{citar web|url= https://www.britannica.com/Topic/machine-translation|título= Tradução automática|obra= Encyclopædia Britannica Online|língua= en|acessodata= 26-08-2020}}</ref>


A tradução automática, às vezes mencionada pela abreviatura TA, é uma subseção da linguística computacional que investiga o uso de programas de computador para traduzir textos ou discursos de uma língua natural à outra. No seu nível básico, a TA executa a substituição simples de palavras de uma língua natural por palavras em outra. Usando técnicas de corpus, traduções mais complexas podem ser experimentas, levando em conta melhor o manejo das diferenças da tipologia linguística, reconhecimento de frases, e tradução de idiomas, bem como a isolação das anomalias.
A tradução automática é uma subseção da [[linguística computacional]] que investiga o uso de programas de computador para traduzir textos ou discursos de uma língua natural a outra. No seu nível básico, a TA executa a substituição simples de palavras de uma língua natural por palavras em outra. Usando técnicas de ''corpus'', traduções mais complexas podem ser experimentas, levando em conta melhor o manejo das diferenças da [[tipologia linguística]], reconhecimento de frases, e tradução de idiomas, bem como a isolação das anomalias.


Os programas atuais de tradução automática muitas vezes permitem uma personalização por domínio ou profissão (tal como relatórios de tempo) — melhorando os resultados por limitar o escopo de substituições admissíveis. Esta técnica é especialmente eficaz em domínios onde a língua formal ou formulaica é usada. Logo a tradução automática de documentos do governo e legais mais prontamente produz resultados usáveis que a conversação ou textos menos padronizados.  
Os programas atuais de tradução automática muitas vezes permitem uma personalização por domínio ou profissão (tal como relatórios meteorológicos) — melhorando os resultados por limitar o escopo de substituições admissíveis. Esta técnica é especialmente eficaz em domínios onde a língua formal ou formulaica é usada. Logo a tradução automática de documentos do governo e legais mais prontamente produz resultados usáveis que a conversação ou textos menos padronizados.


[[Tradução]] não é nada simples. Não é uma mera substituição de cada palavra, mas ter a habilidade de conhecer "todas palavras" em uma frase ou oração e como uma pode influenciar a outra. As línguas humanas consistem em [[morfologia]] (o modo com que as palavras são montadas a partir de pequenas unidades de sentido), [[análise sintática (computação)|sintaxe]] (estrutura de frase),  
Tradução não é nada simples. Não é uma mera substituição de cada palavra, mas ter a habilidade de conhecer "todas palavras" em uma frase ou oração e como uma pode influenciar a outra. As línguas humanas consistem em [[morfologia]] (o modo com que as palavras são montadas a partir de pequenas unidades de sentido), [[análise sintática (computação)|sintaxe]] (estrutura de frase), e [[semântica formal|semântica]] (sentido). Mesmo textos simples podem estar repletos de ambiguidades.
e [[semântica formal|semântica]] (sentido). Mesmo textos simples podem estar repletos de ambiguidades.


Enchentes e Inundações
== História ==
O problema das inundações em áreas urbanas existe em muitas cidades brasileiras e suas causas são tão variadas como assoreamento do leito dos rios, impermeabilização das áreas de infiltração na bacia de drenagem ou fatores climáticos.  
A ideia da tradução automática remonta ao [[século XVII]]. Em [[1629]], [[René Descartes]] propôs uma língua universal, em que ideias equivalentes em diferentes línguas partilhavam o mesmo símbolo. A [[experiência Georgetown]] (1954) incluiu a tradução completamente automática de mais de 60 frases do [[Língua russa|russo]] para o [[Língua inglesa|inglês]]. A experiência foi um grande sucesso, e marcou o começo de uma era em que a investigação em tradução automática foi abundantemente financiada. Os autores consideravam que em três a cinco anos a tradução automática seria um problema trivial.
Envie para um amigo     
Envie a um amigoImprimirReceba o Jornal DiárioCompartilhe
DeliciousGoogleLiveDiggRec6StumbleuponFacebook


A atividade antrópica vêm provocando alterações e impactos no ambiente há muito tempo, existindo uma crescente necessidade de se apresentar soluções e estratégias que minimizem e revertam os efeitos da degradação ambiental e do esgotamento dos recursos naturais que se observam cada vez com mais freqüência.
Contudo, o progresso verificado foi muito mais lento do que o previsto, e após o relatório ALPAC ([[1966]]), que descobriu que a investigação de dez anos não havia conseguido responder às expectativas, o financiamento foi grandemente reduzido. Desde finais da década de 1980, à medida que o poder computacional foi aumentando e tornando-se menos dispendioso, o interesse nos modelos estatísticos para a tradução automática foi também aumentando.


O problema das inundações em áreas urbanas existe em muitas cidades brasileiras e suas causas são tão variadas como assoreamento do leito dos rios, impermeabilização das áreas de infiltração na bacia de drenagem ou fatores climáticos. O homem por sua vez procura combater os efeitos de uma cheia nos rios, construindo represas, diques, desviando o curso natural dos rios, etc. Mesmo com todo esse esforço, as inundações continuam acontecendo, causando prejuízos de vários tipos.
A ideia de usar computadores digitais para traduzir línguas naturais foi proposta logo em 1946 por A. D. Booth, e possivelmente outros. A experiência Georgetown não foi de modo algum a primeira aplicação da ideia. Em 1954 foi feita uma demonstração com a máquina [[APEXC]] no ''[[Birkbeck College]]'' ([[Universidade de Londres]]) de uma tradução rudimentar do Inglês para o Francês. Vários artigos sobre o tópico foram publicados na altura, e até artigos em jornais importantes (ver, por exemplo, [[Wireless World]], Set. 1955, Cleave e Zacharov). Um exemplo similar, também do Birkbeck College, consistia num computador a ler e compor textos em [[braille]].


O melhor meio para se evitar grandes transtornos por ocasião de uma inundação é regulamentar o uso do solo, limitando a ocupação de áreas inundáveis a usos que não impeçam o armazenamento natural da água pelo solo e que sofram pequenos danos em caso de inundação. Esse zoneamento pode ser utilizado para promover usos produtivos e menos sujeitos a danos, permitindo a manutenção de áreas de uso social, como áreas livres no centro das cidades, reflorestamento, e certos tipos de uso recreacional.
<!--


Inundações de áreas ribeirinhas: os rios geralmente possuem dois leitos, o leito menor onde a água escoa na maioria do tempo e o leito maior, que é inundado em média a cada 2 anos. O impacto devido a inundação ocorre quando a população ocupa o leito maior do rio, ficando sujeita a inundação;
== Linguistic approaches ==
It is often argued that the problem of machine translation requires the problem of [[natural language understanding]] to be solved first.


Inundações devido à urbanização: as enchentes aumentam a sua freqüência e magnitude devido a ocupação do solo com superfícies impermeáveis e rede de condutos de escoamentos. O desenvolvimento urbano pode também produzir obstruções ao escoamento como aterros e pontes, drenagens inadequadas e obstruções ao escoamento junto a condutos e assoreamentos; Estas enchentes ocorrem, principalmente, pelo processo natural no qual o rio ocupa o seu leito maior, de acordo com os eventos chuvosos extremos, em média com tempo de retorno superior a dois anos.
However, a number of [[heuristic]] methods of machine translation work surprisingly well, including:


Este tipo de enchente, normalmente, ocorre em bacias grandes ( > 500 km2), sendo decorrência de processo natural do ciclo hidrológico. Os impactos sobre a população são causados, principalmente, pela ocupação inadequada do espaço urbano. Essas condições ocorrem, em geral, devido às seguintes ações: como, no Plano Diretor Urbano da quase totalidade das cidades brasileiras, não existe nenhuma restrição quanto ao loteamento de áreas de risco de inundação, a seqüência de anos sem enchentes é razão suficiente para que empresários loteiem áreas inadequadas; invasão de áreas ribeirinhas, que pertencem ao poder público, pela população de baixa renda; ocupação de áreas de médio risco, que são atingidas com freqüência menor, mas que quando o são, sofrem prejuízos significativos.
* [[Lexical]] lookup methods
* [[Grammar]] based methods
* [[Semantics]] based methods (Knowledge-based machine translation)
* [[Statistical]] methods
* [[Example-based machine translation|Example based methods]]


Os principais impactos sobre a população são:
In general terms, rule-based methods (the first three) will parse a text, usually creating an intermediary, symbolic representation, from which it then generates text in the target language. This approach requires extensive [[lexicon]]s with morphologic, syntactic, and semantic information, and large sets of rules.


•prejuízos de perdas materiais e humanas
Statistical-based methods (the last two) eschew manual lexicon building and rule-writing and instead try to generate translations based on bilingual [[text corpus|text corpora]], such as the Canadian [[Hansard]] corpus, the
English-French record of the Canadian parliament. Where such corpora are available, impressive results can be achieved translating texts of a similar kind, but such corpora are still very rare.


•interrupção da atividade econômica das áreas inundadas
Given enough data, most MT programs work well enough for a [[native speaker]] of one language to get the approximate meaning of what is written by the other native speaker. The difficulty is getting enough data of the right kind to support the particular method. The large multilingual [[corpus]] of data needed for statistical methods to work isn't necessary for the grammar based methods, for example. But then, the grammar methods need a skilled linguist to carefully design the grammar that they use.


•contaminação por doenças de veiculação hídrica como leptospirose, cólera, entre outros
== Users ==
Despite their inherent limitations, MT programs are currently used by various organizations around the world. Probably the largest institutional user is the [[European Commission]], which uses a highly customized version of the commercial MT system [[SYSTRAN]] to handle the automatic translation of a large volume of preliminary drafts of documents for internal use.


•contaminação da água pela inundação de depósitos de material tóxico, estações de tratamentos entre outros
It was recently revealed that in April 2003 [[Microsoft]] began using a hybrid MT system for the translation of a database of technical support documents from English to Spanish. The system was developed internally by Microsoft's Natural Language Research group. The group is currently testing an English – Japanese system as well as bringing English – French and English – German systems online. The latter two systems use a learned language generation component whereas the first two have manually developed generation components.
O gerenciamento atual não incentiva a prevenção destes problemas, já que a medida que ocorre a inundação o município declara calamidade pública e recebe recursos a fundo perdido e não necessita realizar concorrência pública para gastar. Como a maioria das soluções sustentáveis passam por medidas não-estruturais que envolvem restrições a população, dificilmente um prefeito buscará este tipo de solução porque geralmente a população espera por uma obra.


Enquanto que, para implementar as medidas não-estruturais, ele teria que interferir em interesses de proprietários de áreas de risco, que politicamente é complexo a nível local. Além disso, quando ocorre a inundação ele dispõe de recursos para gastar sem restrições.
The systems were developed and trained using [[translation memory]] databases with over a million sentences each.
 
-->
Para buscar modificar este cenário é necessário um programa a nível estadual voltado a educação da população, além de atuação junto aos bancos que financiam obras em áreas de risco.
== Ver também ==
 
{{dividir em colunas|cols=2}}
 
Impactos devido a urbanização:
 
O planejamento urbano, embora envolva fundamentos interdisciplinares, na prática é realizado dentro de um âmbito mais restrito do conhecimento. O planejamento da ocupação do espaço urbano no Brasil não tem considerado aspectos fundamentais que trazem grandes transtornos e custos para a sociedade e para o ambiente.
 
O desenvolvimento urbano brasileiro tem produzido um aumento caótico na freqüência das inundações, na produção de sedimentos e na deterioração da qualidade da água superficial e subterrânea. A medida que a cidade se urbaniza, ocorre o aumento das vazões máximas (em até 7 vezes) devido a impermeabilização e canalização. A produção de sedimentos também aumenta de forma significativa, associada aos resíduos sólidos e a qualidade da água chega a ter 80% da carga de um esgoto doméstico.
 
Estes impactos têm produzido um ambiente degradado, que na condições atuais da realidade brasileira somente tende a piorar. Este processo infelizmente não está sendo contido, mas está sendo ampliado à medida que os limites urbanos aumentam ou a densificação se torna intensa. A gravidade desse processo ocorre principalmente nas médias e grandes cidades brasileiras. A importância deste impacto está latente através da imprensa e da TV, onde se observam, em diferentes pontos do país, cenas de enchentes associadas a danos materiais e humanos. Considerando ainda, que cerca de 80% da população encontra-se nas cidades, a parcela atingida é significativa.
 
O potencial impacto de medidas de planejamento das cidades é fundamental para a minimização desses problemas. No entanto, observa-se hoje que nenhuma cidade brasileira possui um Plano Diretor de Drenagem Urbana.
 
As ações públicas atuais estão indevidamente voltadas para medidas estruturais como a canalização, no entanto esse tipo de obra somente transfere a enchente para jusante. O prejuízo público é dobrado, já que além de não resolver o problema os recursos são gastos de forma equivocada. Esta situação é ainda mais grave quando se soma o aumento de produção de sedimentos (reduz a capacidade dos condutos e canais) e a qualidade da água pluvial (associada aos resíduos sólidos).
 
Esta situação é decorrente, na maioria dos casos, da falta de consideração dos aspectos hidrológicos quando se formulam os Planos Diretores de Desenvolvimento Urbano. Deste modo são estabelecidos, por exemplo, índices de ocupação do solo incompatíveis com a capacidade da macrodrenagem urbana.
 
== {{Ver também}} ==
* [[Tradução]]
* [[Tradução]]
* [[Lingüística]]
* [[Linguística]]
* [[Inteligência Artificial]]
* [[Inteligência artificial]]
* [[Eurotra]]
* [[Eurotra]]
* [[Babylon]]
* [[Babylon]]
* [[Moses (tradução automática)]]
{{dividir em colunas fim}}


== {{Ligações externas}} ==
{{Referências}}
== Ligações externas ==
* [http://meta.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_Machine_Translation_Project Wikimedia Machine Translation Project]
* [http://meta.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_Machine_Translation_Project Wikimedia Machine Translation Project]
* [http://translate.google.com.br/# Google Tradutor]
* [http://translate.google.com.br/# Google Tradutor]
* [http://www.tradutor-online.nu/ Tradutor brasileiro]
* [http://www.babelcode.org/ BabelCode Project], um novo sistema de tradução controlado
* [http://www.babelcode.org/ BabelCode Project], um novo sistema de tradução controlado
* [http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/MTbook/ Machine Translation], uma guia introdutória ao MT, do D.J.Arnold, entre outros. (1994)
* [http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/MTbook/ Machine Translation], uma guia introdutória ao MT, do D.J.Arnold, entre outros. (1994)
* [http://www.leonel.profusehost.net/progmt.html Disciplina HCE033 Tradução Automática e Intermediada por Computador], do Curso EP101 Especialização em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará.
* [http://www.leonel.profusehost.net/progmt.html Disciplina HCE033 Tradução Automática e Intermediada por Computador], do Curso EP101 Especialização em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará.
* [http://www.eamt.org European Association for Machine Translation], uma organização sem ánimo de lucro
* [http://www.eamt.org European Association for Machine Translation], uma organização sem ánimo de lucro
* [http://tradutor.babylon.com Tradutor Online - Babylon] Traduza Inglês, Espanhol, Alemão, Italiano, Francês, Português e mais com a ferramenta de tradução online Babylon.
* {{Link||2=http://tradutor.babylon.com |3=Tradutor Online - Babylon |4=Traduza {{en}} Espanhol, Alemão, Italiano, Francês, Português e mais com a ferramenta de tradução online Babylon.}}
* [http://www.opentrad.com Tradutor Online - Opentrad] Traduza Português, Galego, Espanhol, Inglês, Catalão, Basco, Francês, Romanês e mais com a plataforma de tradução online Opentrad.
* {{Link||2=http://www.opentrad.com |3=Tradutor Online - Opentrad |4=Traduza Português, Galego, Espanhol, {{en}} Catalão, Basco, Francês, Romanês e mais com a plataforma de tradução online Opentrad.}}
* [https://pt.techdico.com/ TechDico - Tradutor automático] 1 bilhão de traduções classificadas por campo de atividade em 28 idiomas
* [http://nlp2ct.cis.um.edu.mo/NMT/ NLP<sup>2</sup>CT Tradutor], traduzir entre Chinês e Português (pt-pt)


[[Categoria:Tradução]]
{{Portal3|Linguística}}
[[Categoria:Inteligência artificial]]


{{Link FA|eu}}
{{Controle de autoridade}}


[[af:Outomatiese vertaling]]
[[Categoria:Programas de computador para traduções| ]]
[[ar:ترجمة آلية]]
[[Categoria:Inteligência artificial]]
[[be:Машынны пераклад]]
[[Categoria:Linguística computacional]]
[[be-x-old:Машынны пераклад]]
[[Categoria:Tradução auxiliada por computador]]
[[bg:Машинен превод]]
[[Categoria:Aplicações de inteligência artificial]]
[[ca:Traducció automàtica]]
[[cs:Strojový překlad]]
[[cv:Тăлмач-программа тăлмачлани]]
[[cy:Peiriant cyfieithu]]
[[da:Maskinoversættelse]]
[[de:Maschinelle Übersetzung]]
[[en:Machine translation]]
[[eo:Maŝintradukado]]
[[es:Traducción automática]]
[[eu:Itzulpengintza automatiko]]
[[fa:ترجمه ماشینی]]
[[fi:Konekääntäminen]]
[[fr:Traduction automatique]]
[[gl:Tradución automática]]
[[he:תרגום מכונה]]
[[hi:यान्त्रिक अनुवाद]]
[[hr:Strojno prevođenje]]
[[hu:Gépi fordítás]]
[[id:Terjemahan mesin]]
[[is:Vélþýðing]]
[[it:Traduzione automatica]]
[[ja:機械翻訳]]
[[ko:기계 번역]]
[[la:Translatio machinalis]]
[[lt:Automatinis vertimas]]
[[mg:Fandikana ataon'ny milina]]
[[mk:Машинско преведување]]
[[mr:मशिन ट्रान्सलेशन]]
[[ms:Terjemahan mesin]]
[[nl:Computervertaling]]
[[nn:Maskinomsetjing]]
[[no:Maskinoversettelse]]
[[oc:Traduccion automatica]]
[[pl:Tłumaczenie automatyczne]]
[[ro:Traducere automată]]
[[ru:Машинный перевод]]
[[sc:Tradutzione automàtica]]
[[simple:Machine translation]]
[[sk:Strojový preklad]]
[[sl:Strojno prevajanje]]
[[sr:Машинско превођење]]
[[sv:Maskinöversättning]]
[[ta:பொறிமுறை மொழிபெயர்ப்பு]]
[[tg:Тарҷумаи мошинӣ]]
[[th:การแปลภาษาอัตโนมัติ]]
[[uk:Машинний переклад]]
[[vi:Dịch tự động]]
[[wuu:机器翻译]]
[[zh:机器翻译]]
[[zh-yue:機械翻譯]]

Edição atual tal como às 21h48min de 29 de julho de 2022

Tradução automática (TA) é o processo automático de tradução de um idioma original para outro através do computador.[1]

A tradução automática é uma subseção da linguística computacional que investiga o uso de programas de computador para traduzir textos ou discursos de uma língua natural a outra. No seu nível básico, a TA executa a substituição simples de palavras de uma língua natural por palavras em outra. Usando técnicas de corpus, traduções mais complexas podem ser experimentas, levando em conta melhor o manejo das diferenças da tipologia linguística, reconhecimento de frases, e tradução de idiomas, bem como a isolação das anomalias.

Os programas atuais de tradução automática muitas vezes permitem uma personalização por domínio ou profissão (tal como relatórios meteorológicos) — melhorando os resultados por limitar o escopo de substituições admissíveis. Esta técnica é especialmente eficaz em domínios onde a língua formal ou formulaica é usada. Logo a tradução automática de documentos do governo e legais mais prontamente produz resultados usáveis que a conversação ou textos menos padronizados.

Tradução não é nada simples. Não é uma mera substituição de cada palavra, mas ter a habilidade de conhecer "todas palavras" em uma frase ou oração e como uma pode influenciar a outra. As línguas humanas consistem em morfologia (o modo com que as palavras são montadas a partir de pequenas unidades de sentido), sintaxe (estrutura de frase), e semântica (sentido). Mesmo textos simples podem estar repletos de ambiguidades.

História

A ideia da tradução automática remonta ao século XVII. Em 1629, René Descartes propôs uma língua universal, em que ideias equivalentes em diferentes línguas partilhavam o mesmo símbolo. A experiência Georgetown (1954) incluiu a tradução completamente automática de mais de 60 frases do russo para o inglês. A experiência foi um grande sucesso, e marcou o começo de uma era em que a investigação em tradução automática foi abundantemente financiada. Os autores consideravam que em três a cinco anos a tradução automática seria um problema trivial.

Contudo, o progresso verificado foi muito mais lento do que o previsto, e após o relatório ALPAC (1966), que descobriu que a investigação de dez anos não havia conseguido responder às expectativas, o financiamento foi grandemente reduzido. Desde finais da década de 1980, à medida que o poder computacional foi aumentando e tornando-se menos dispendioso, o interesse nos modelos estatísticos para a tradução automática foi também aumentando.

A ideia de usar computadores digitais para traduzir línguas naturais foi proposta logo em 1946 por A. D. Booth, e possivelmente outros. A experiência Georgetown não foi de modo algum a primeira aplicação da ideia. Em 1954 foi feita uma demonstração com a máquina APEXC no Birkbeck College (Universidade de Londres) de uma tradução rudimentar do Inglês para o Francês. Vários artigos sobre o tópico foram publicados na altura, e até artigos em jornais importantes (ver, por exemplo, Wireless World, Set. 1955, Cleave e Zacharov). Um exemplo similar, também do Birkbeck College, consistia num computador a ler e compor textos em braille.

Ver também

Referências

  1. «Tradução automática». Encyclopædia Britannica Online (em English). Consultado em 26 de agosto de 2020 

Ligações externas

talvez você goste