𝖂𝖎ƙ𝖎𝖊

Tradução automática: mudanças entre as edições

Sem resumo de edição
imported>JeanPasces
 
(48 revisões intermediárias por 34 usuários não estão sendo mostradas)
Linha 1: Linha 1:
'''Tradução automática''' é o processo automático de [[tradução]] de um [[idioma]] original para outro através do computador.  
{{mais fontes|data=outubro de 2010}}
<!--
'''Tradução automática''' ('''TA''') é o processo automático de [[tradução]] de um [[idioma]] original para outro através do computador.<ref>{{citar web|url= https://www.britannica.com/Topic/machine-translation|título= Tradução automática|obra= Encyclopædia Britannica Online|língua= en|acessodata= 26-08-2020}}</ref>
One of the very
earliest pursuits in computer science, MT has proved to be an elusive
goal, but today a number of systems are available which produce output
which, if not perfect, is of sufficient quality to be useful in a number
of areas, and to assist human translators.
 
On [[7 January]] [[1954]], the first public demonstration of a MT system was held
in New York at the head office of [[IBM]]. The demonstration was widely reported in the
newspapers and received much public interest. The system itself, however, was no more than
what today would be called a "toy" system, having just 250 words and translating just
49 carefully selected Russian sentences into English -- mainly in the field of chemistry.
Nevertheless it encouraged the view that MT was imminent -- and in particular stimulated
the financing of MT research, not just in the US but worldwide.
-->


A tradução automática, às vezes mencionada pela abreviatura TA, é uma subseção da linguística computacional que investiga o uso de programas de computador para traduzir textos ou discursos de uma língua natural à outra. No seu nível básico, a TA executa a substituição simples de palavras de uma língua natural por palavras em outra. Usando técnicas de corpus, traduções mais complexas podem ser experimentas, levando em conta melhor o manejo das diferenças da tipologia linguística, reconhecimento de frases, e tradução de idiomas, bem como a isolação das anomalias.
A tradução automática é uma subseção da [[linguística computacional]] que investiga o uso de programas de computador para traduzir textos ou discursos de uma língua natural a outra. No seu nível básico, a TA executa a substituição simples de palavras de uma língua natural por palavras em outra. Usando técnicas de ''corpus'', traduções mais complexas podem ser experimentas, levando em conta melhor o manejo das diferenças da [[tipologia linguística]], reconhecimento de frases, e tradução de idiomas, bem como a isolação das anomalias.


Os programas atuais de tradução automática muitas vezes permitem uma personalização por domínio ou profissão (tal como relatórios de tempo) — melhorando os resultados por limitar o escopo de substituições admissíveis. Esta técnica é especialmente eficaz em domínios onde a língua formal ou formulaica é usada. Logo a tradução automática de documentos do governo e legais mais prontamente produz resultados usáveis que a conversação ou textos menos padronizados.  
Os programas atuais de tradução automática muitas vezes permitem uma personalização por domínio ou profissão (tal como relatórios meteorológicos) — melhorando os resultados por limitar o escopo de substituições admissíveis. Esta técnica é especialmente eficaz em domínios onde a língua formal ou formulaica é usada. Logo a tradução automática de documentos do governo e legais mais prontamente produz resultados usáveis que a conversação ou textos menos padronizados.


[[Tradução]] não é nada simples. Não é uma mera substituição de cada palavra, mas ter a habilidade de conhecer "todas palavras" em uma frase ou oração e como uma pode influenciar a outra. As línguas humanas consistem em [[morfologia]] (o modo com que as palavras são montadas a partir de pequenas unidades de sentido), [[análise sintática (computação)|sintaxe]] (estrutura de frase),  
Tradução não é nada simples. Não é uma mera substituição de cada palavra, mas ter a habilidade de conhecer "todas palavras" em uma frase ou oração e como uma pode influenciar a outra. As línguas humanas consistem em [[morfologia]] (o modo com que as palavras são montadas a partir de pequenas unidades de sentido), [[análise sintática (computação)|sintaxe]] (estrutura de frase), e [[semântica formal|semântica]] (sentido). Mesmo textos simples podem estar repletos de ambiguidades.
e [[semântica formal|semântica]] (sentido). Mesmo textos simples podem estar repletos de ambiguidades.


== História ==
== História ==
A ideia da tradução automática remonta ao século XVII. Em 1629, [[René Descartes]] propôs uma língua universal, em que ideias equivalentes em diferentes línguas partilhavam o mesmo símbolo. A [[experiência Georgetown]] (1954) incluiu a tradução completamente automática de mais de 60 frases do [[Língua russa|Russo]] para o [[Língua inglesa|Inglês]]. A experiência foi um grande sucesso, e despoletou uma era em que a investigação em tradução automática foi abundantemente financiada. Os autores consideravam que, dentro de três a cinco anos, a tradução automática seria um problema trivial.
A ideia da tradução automática remonta ao [[século XVII]]. Em [[1629]], [[René Descartes]] propôs uma língua universal, em que ideias equivalentes em diferentes línguas partilhavam o mesmo símbolo. A [[experiência Georgetown]] (1954) incluiu a tradução completamente automática de mais de 60 frases do [[Língua russa|russo]] para o [[Língua inglesa|inglês]]. A experiência foi um grande sucesso, e marcou o começo de uma era em que a investigação em tradução automática foi abundantemente financiada. Os autores consideravam que em três a cinco anos a tradução automática seria um problema trivial.


Contudo, o progresso verificado foi muito mais lento do que o previsto, e pós o relatório ALPAC (1966), que descobriu que a investigação de dez anos não havia conseguido responder às expectativas, o financiamento foi grandemente reduzido. Desde finais da década de 1980, à medida que o poder computacional foi aumentando e tornando-se menos dispendioso, o interesse nos modelos estatísticos para a tradução automática foi também aumentando.
Contudo, o progresso verificado foi muito mais lento do que o previsto, e após o relatório ALPAC ([[1966]]), que descobriu que a investigação de dez anos não havia conseguido responder às expectativas, o financiamento foi grandemente reduzido. Desde finais da década de 1980, à medida que o poder computacional foi aumentando e tornando-se menos dispendioso, o interesse nos modelos estatísticos para a tradução automática foi também aumentando.


A ideia de usar computadores digitais para traduzir línguas naturais foi proposta logo em 1946 por A. D. Booth, e possivelmente outros. A experiência Georgetown não foi de modo algum a primeira aplicação da ideia. Em 1954 foi feita uma demonstração com a máquina [[APEXC]] no ''[[Birkbeck College]]'' ([[Universidade de Londres]]) de uma tradução rudimentar do Inglês para o Francês. Vários artigos sobre o tópico foram publicados na altura, e até artigos em jornais importantes (ver por exemplo [[Wireless World]], Set. 1955, Cleave e Zacharov). Um exemplo similar, também do Birkbeck College, consistia num computador a ler e compor textos em braille.
A ideia de usar computadores digitais para traduzir línguas naturais foi proposta logo em 1946 por A. D. Booth, e possivelmente outros. A experiência Georgetown não foi de modo algum a primeira aplicação da ideia. Em 1954 foi feita uma demonstração com a máquina [[APEXC]] no ''[[Birkbeck College]]'' ([[Universidade de Londres]]) de uma tradução rudimentar do Inglês para o Francês. Vários artigos sobre o tópico foram publicados na altura, e até artigos em jornais importantes (ver, por exemplo, [[Wireless World]], Set. 1955, Cleave e Zacharov). Um exemplo similar, também do Birkbeck College, consistia num computador a ler e compor textos em [[braille]].


<!--
<!--
==Linguistic approaches==


It is often argued that the problem of machine translation requires the
== Linguistic approaches ==
problem of [[natural language understanding]] to be solved first.
It is often argued that the problem of machine translation requires the problem of [[natural language understanding]] to be solved first.
However, a number of [[heuristic]] methods of machine translation work
 
surprisingly well, including:
However, a number of [[heuristic]] methods of machine translation work surprisingly well, including:


* [[Lexical]] lookup methods
* [[Lexical]] lookup methods
Linha 44: Linha 28:
* [[Example-based machine translation|Example based methods]]
* [[Example-based machine translation|Example based methods]]


In general terms, rule-based methods (the first three) will  
In general terms, rule-based methods (the first three) will parse a text, usually creating an intermediary, symbolic representation, from which it then generates text in the target language. This approach requires extensive [[lexicon]]s with morphologic, syntactic, and semantic information, and large sets of rules.
parse a text, usually creating an intermediary, symbolic  
 
representation, from which it then generates text in the target  
Statistical-based methods (the last two) eschew manual lexicon building and rule-writing and instead try to generate translations based on bilingual [[text corpus|text corpora]], such as the Canadian [[Hansard]] corpus, the
language. This approach requires extensive [[lexicon]]s with  
English-French record of the Canadian parliament. Where such corpora are available, impressive results can be achieved translating texts of a similar kind, but such corpora are still very rare.
morphologic, syntactic, and semantic information, and large sets of  
rules.


Statistical-based methods (the last two) eschew manual lexicon building
Given enough data, most MT programs work well enough for a [[native speaker]] of one language to get the approximate meaning of what is written by the other native speaker. The difficulty is getting enough data of the right kind to support the particular method. The large multilingual [[corpus]] of data needed for statistical methods to work isn't necessary for the grammar based methods, for example. But then, the grammar methods need a skilled linguist to carefully design the grammar that they use.
and rule-writing and instead try to generate translations based on
bilingual [[text corpus|text corpora]], such as the Canadian [[Hansard]] corpus, the
English-French record of the Canadian parliament. Where such corpora are
available, impressive results can be achieved translating texts of a similar kind, but such corpora are still very rare.


Given enough data, most MT programs work well enough for a [[native speaker]] of one language to get the approximate meaning of what is
== Users ==
written by the other native speaker.  The difficulty is getting enough
Despite their inherent limitations, MT programs are currently used by various organizations around the world. Probably the largest institutional user is the [[European Commission]], which uses a highly customized version of the commercial MT system [[SYSTRAN]] to handle the automatic translation of a large volume of preliminary drafts of documents for internal use.
data of the right kind to support the particular method.  The large
multilingual [[corpus]] of data needed for statistical methods to work
isn't necessary for the grammar based methods, for example.  But then,
the grammar methods need a skilled linguist to carefully design the
grammar that they use.


==Users==
It was recently revealed that in April 2003 [[Microsoft]] began using a hybrid MT system for the translation of a database of technical support documents from English to Spanish. The system was developed internally by Microsoft's Natural Language Research group. The group is currently testing an English – Japanese system as well as bringing English – French and English – German systems online. The latter two systems use a learned language generation component whereas the first two have manually developed generation components.
Despite their inherent limitations, MT programs are currently used by various organizations around the world.  Probably the largest institutional user is the [[European Commission]], which uses a
highly customized version of the commercial MT system [[SYSTRAN]] to handle the automatic
translation of a large volume of preliminary drafts of documents for internal use.


It was recently revealed that in April 2003 [[Microsoft]] began using a hybrid MT system for the translation of a database of technical support documents from English to Spanish. The system was developed internally by Microsoft's Natural Language Research group. The group is currently testing an English – Japanese system as well as bringing English – French and English – German systems online. The latter two systems use a learned language generation component whereas the first two have manually developed generation components.
The systems were developed and trained using [[translation memory]] databases with over a million sentences each.
The systems were developed and trained using [[translation memory]] databases with over a million sentences each.
-->
-->
 
== Ver também ==
== {{Ver também}} ==
{{dividir em colunas|cols=2}}
* [[Tradução]]
* [[Tradução]]
* [[Lingüística]]
* [[Linguística]]
* [[Inteligência Artificial]]
* [[Inteligência artificial]]
* [[Eurotra]]
* [[Eurotra]]
* [[Babylon]]
* [[Babylon]]
* [[Moses (tradução automática)]]
{{dividir em colunas fim}}


== {{Ligações externas}} ==
{{Referências}}
== Ligações externas ==
* [http://meta.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_Machine_Translation_Project Wikimedia Machine Translation Project]
* [http://meta.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_Machine_Translation_Project Wikimedia Machine Translation Project]
* [http://translate.google.com.br/# Google Tradutor]
* [http://translate.google.com.br/# Google Tradutor]
* [http://www.tradutor-online.nu/ Tradutor brasileiro]
* [http://www.babelcode.org/ BabelCode Project], um novo sistema de tradução controlado
* [http://www.babelcode.org/ BabelCode Project], um novo sistema de tradução controlado
* [http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/MTbook/ Machine Translation], uma guia introdutória ao MT, do D.J.Arnold, entre outros. (1994)
* [http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/MTbook/ Machine Translation], uma guia introdutória ao MT, do D.J.Arnold, entre outros. (1994)
* [http://www.leonel.profusehost.net/progmt.html Disciplina HCE033 Tradução Automática e Intermediada por Computador], do Curso EP101 Especialização em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará.
* [http://www.leonel.profusehost.net/progmt.html Disciplina HCE033 Tradução Automática e Intermediada por Computador], do Curso EP101 Especialização em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará.
* [http://www.eamt.org European Association for Machine Translation], uma organização sem ánimo de lucro
* [http://www.eamt.org European Association for Machine Translation], uma organização sem ánimo de lucro
* [http://tradutor.babylon.com Tradutor Online - Babylon] Traduza Inglês, Espanhol, Alemão, Italiano, Francês, Português e mais com a ferramenta de tradução online Babylon.
* {{Link||2=http://tradutor.babylon.com |3=Tradutor Online - Babylon |4=Traduza {{en}} Espanhol, Alemão, Italiano, Francês, Português e mais com a ferramenta de tradução online Babylon.}}
* [http://www.opentrad.com Tradutor Online - Opentrad] Traduza Português, Galego, Espanhol, Inglês, Catalão, Basco, Francês, Romanês e mais com a plataforma de tradução online Opentrad.
* {{Link||2=http://www.opentrad.com |3=Tradutor Online - Opentrad |4=Traduza Português, Galego, Espanhol, {{en}} Catalão, Basco, Francês, Romanês e mais com a plataforma de tradução online Opentrad.}}
* [https://pt.techdico.com/ TechDico - Tradutor automático] 1 bilhão de traduções classificadas por campo de atividade em 28 idiomas
* [http://nlp2ct.cis.um.edu.mo/NMT/ NLP<sup>2</sup>CT Tradutor], traduzir entre Chinês e Português (pt-pt)


[[Categoria:Tradução]]
{{Portal3|Linguística}}
[[Categoria:Inteligência artificial]]


{{Link FA|eu}}
{{Controle de autoridade}}


[[af:Outomatiese vertaling]]
[[Categoria:Programas de computador para traduções| ]]
[[ar:ترجمة آلية]]
[[Categoria:Inteligência artificial]]
[[be:Машынны пераклад]]
[[Categoria:Linguística computacional]]
[[be-x-old:Машынны пераклад]]
[[Categoria:Tradução auxiliada por computador]]
[[bg:Машинен превод]]
[[Categoria:Aplicações de inteligência artificial]]
[[ca:Traducció automàtica]]
[[cs:Strojový překlad]]
[[cv:Тăлмач-программа тăлмачлани]]
[[cy:Peiriant cyfieithu]]
[[da:Maskinoversættelse]]
[[de:Maschinelle Übersetzung]]
[[en:Machine translation]]
[[eo:Maŝintradukado]]
[[es:Traducción automática]]
[[eu:Itzulpengintza automatiko]]
[[fa:ترجمه ماشینی]]
[[fi:Konekääntäminen]]
[[fr:Traduction automatique]]
[[gl:Tradución automática]]
[[he:תרגום מכונה]]
[[hi:यांत्रिक अनुवाद]]
[[hr:Strojno prevođenje]]
[[hu:Gépi fordítás]]
[[id:Terjemahan mesin]]
[[is:Vélþýðing]]
[[it:Traduzione automatica]]
[[ja:機械翻訳]]
[[ko:기계 번역]]
[[la:Translatio machinalis]]
[[lt:Automatinis vertimas]]
[[mg:Fandikana ataon'ny milina]]
[[mk:Машинско преведување]]
[[mr:मशिन ट्रान्सलेशन]]
[[ms:Terjemahan mesin]]
[[nl:Computervertaling]]
[[nn:Maskinomsetjing]]
[[no:Maskinoversettelse]]
[[oc:Traduccion automatica]]
[[pl:Tłumaczenie automatyczne]]
[[ro:Traducere automată]]
[[ru:Машинный перевод]]
[[simple:Machine translation]]
[[sk:Strojový preklad]]
[[sl:Strojno prevajanje]]
[[sr:Машинско превођење]]
[[sv:Maskinöversättning]]
[[ta:பொறிமுறை மொழிபெயர்ப்பு]]
[[tg:Тарҷумаи мошинӣ]]
[[th:การแปลภาษาอัตโนมัติ]]
[[uk:Машинний переклад]]
[[vi:Dịch tự động]]
[[wuu:机器翻译]]
[[zh:机器翻译]]
[[zh-yue:機械翻譯]]

Edição atual tal como às 21h48min de 29 de julho de 2022

Tradução automática (TA) é o processo automático de tradução de um idioma original para outro através do computador.[1]

A tradução automática é uma subseção da linguística computacional que investiga o uso de programas de computador para traduzir textos ou discursos de uma língua natural a outra. No seu nível básico, a TA executa a substituição simples de palavras de uma língua natural por palavras em outra. Usando técnicas de corpus, traduções mais complexas podem ser experimentas, levando em conta melhor o manejo das diferenças da tipologia linguística, reconhecimento de frases, e tradução de idiomas, bem como a isolação das anomalias.

Os programas atuais de tradução automática muitas vezes permitem uma personalização por domínio ou profissão (tal como relatórios meteorológicos) — melhorando os resultados por limitar o escopo de substituições admissíveis. Esta técnica é especialmente eficaz em domínios onde a língua formal ou formulaica é usada. Logo a tradução automática de documentos do governo e legais mais prontamente produz resultados usáveis que a conversação ou textos menos padronizados.

Tradução não é nada simples. Não é uma mera substituição de cada palavra, mas ter a habilidade de conhecer "todas palavras" em uma frase ou oração e como uma pode influenciar a outra. As línguas humanas consistem em morfologia (o modo com que as palavras são montadas a partir de pequenas unidades de sentido), sintaxe (estrutura de frase), e semântica (sentido). Mesmo textos simples podem estar repletos de ambiguidades.

História

A ideia da tradução automática remonta ao século XVII. Em 1629, René Descartes propôs uma língua universal, em que ideias equivalentes em diferentes línguas partilhavam o mesmo símbolo. A experiência Georgetown (1954) incluiu a tradução completamente automática de mais de 60 frases do russo para o inglês. A experiência foi um grande sucesso, e marcou o começo de uma era em que a investigação em tradução automática foi abundantemente financiada. Os autores consideravam que em três a cinco anos a tradução automática seria um problema trivial.

Contudo, o progresso verificado foi muito mais lento do que o previsto, e após o relatório ALPAC (1966), que descobriu que a investigação de dez anos não havia conseguido responder às expectativas, o financiamento foi grandemente reduzido. Desde finais da década de 1980, à medida que o poder computacional foi aumentando e tornando-se menos dispendioso, o interesse nos modelos estatísticos para a tradução automática foi também aumentando.

A ideia de usar computadores digitais para traduzir línguas naturais foi proposta logo em 1946 por A. D. Booth, e possivelmente outros. A experiência Georgetown não foi de modo algum a primeira aplicação da ideia. Em 1954 foi feita uma demonstração com a máquina APEXC no Birkbeck College (Universidade de Londres) de uma tradução rudimentar do Inglês para o Francês. Vários artigos sobre o tópico foram publicados na altura, e até artigos em jornais importantes (ver, por exemplo, Wireless World, Set. 1955, Cleave e Zacharov). Um exemplo similar, também do Birkbeck College, consistia num computador a ler e compor textos em braille.

Ver também

Referências

  1. «Tradução automática». Encyclopædia Britannica Online (em English). Consultado em 26 de agosto de 2020 

Ligações externas

talvez você goste