𝖂𝖎ƙ𝖎𝖊

Wikie:Projetos/Traduções da Bíblia

Predefinição:Wikiprojeto Ativo

Projeto sobre traduções da Bíblia.

Este projeto visa a criar, aumentar, melhorar e incluir imagens sobre as traduções da Bíblia. Coloquei como sendo de literatura (pois traduções da Bíblia são importantes para a literatura de vários países) e religião (por ser considerado um livro religioso.

Interessados

  1. hard.fael 16:44, 30 Abril 2008 (UTC)
  2. Rafael, o Galvão 18:20, 17 Março 2006 (UTC)
  3. Reinaldo, Camacho 12:40, 16 Setembro 2007 (UTC)
  4. Rikadu 19:59, 17 Março 2006 (UTC)
  5. Leonardo Alves 00:17, 18 Março 2006 (UTC)
  6. D. P. Campos 08:48, 25 Março 2006 (UTC)
  7. krawczyk 08:48, 25 Março 2006 (UTC)
  8. Jair Souza 19:00, 30 Abril 2006 (UTC)
  9. Vidente 15:30, 17 Abril 2006 (UTC)
  10. Lourival R. Lima 05:44, 08 Julho 2006 (UTC)
  11. Steelman 02:33, 13 Agosto 2006 (UTC)
  12. Vitor Madeira 11:38, 14 Agosto 2006 (UTC)
  13. Aggeai 18:03, 18 Fevereiro 2007 (UTC)
  14. Marcos msg 11h58min de 1 de Agosto de 2007 (UTC)
  15. Ycaro Gouveia Ribeiro Fala que eu te escuto!! 19h12min de 19 de Fevereiro de 2008 (UTC)
  16. AZZ (discussão) 08h05min de 29 de Julho de 2008 (UTC)
  17. Mário Henrique (discussão) 17h29min de 27 de Agosto de 2008 (UTC)
  18. Abreu Guilherme (discussão) 19h18min de 15 de novembro de 2015 (UTC)
  19. Daniel Moura 21:51, 29 Abril 2019 (UTC)
  20. 3Z (Luana) (discussão) 20h16min de 14 de setembro de 2019 (UTC)

Ferramentas para ajudar

Versões Históricas

Versões Evangélicas

Versões Católicas

(por favor adicionem)

Outras Denominações

Versões Judaicas

Ainda Por Classificar

Versões Poliglotas

O erudito espanhol Federico Pérez Castro explica: "Uma Bíblia Poliglota contém o texto em diversas línguas. Tradicionalmente, porém, o termo refere-se a Bíblias que tenham o texto das Escrituras nos idiomas originais. Nesse sentido restrito do termo, o número de Bíblias poliglotas é bem pequeno."

Patrocinada pelo cardeal Gonzalo Jiménez de Cisneros, foi impressa em Alcalá de Henares, Espanha. Possui seis volumes que contêm o texto bíblico em quatro idiomas: hebraico, grego, aramaico e latim. Proveu aos tradutores do século 16 o texto básico para as Escrituras Hebraico-Aramaicas.

  • Poliglota de Antuérpia (1568-72)

Editada por Benito Arias Montano, acrescentou ao texto complutense a versão Pesito siríaca das Escrituras Gregas Cristãs e o Targum Aramaico de Jonathan. O texto hebraico, que continha sinais vocálicos e de acentuação, foi revisado de acordo com o texto aceito de Jacob ben Hayyim. Tornou-se um texto-padrão das Escrituras Hebraicas para os tradutores da Bíblia.

  • Poliglota de Paris (1629-45)

Patrocinada pelo advogado francês Guy Michel le Jay. Foi inspirada na Poliglota de Antuérpia, embora também contivesse alguns textos samaritanos e árabes.

  • Poliglota de Londres (1655-57)

Editada por Brian Walton, também se baseou na Poliglota de Antuérpia. Esta Poliglota incluía antigas traduções da Bíblia em etíope e persa, embora essas versões não tenham acrescentado muito esclarecimento ao texto bíblico.

Versões em Outras Línguas

Línguas Antigas

Hebraico


Grego
Latim
Síriaca

Línguas Modernas

Também devíamos incluir lista de tradutores da Bíblia e Bíblia de estudo.

Ferramentas do projeto

  • Predefinição:Tl - Marca do projeto, deve ser posta nas págians de discussão de todos os artigos no escopo do projeto.

Predefinição:Rodapé Wikiprojeto


Predefinição:Wikiprojeto inativo

talvez você goste