Vietnamita Tiếng Việt | ||
---|---|---|
Falado(a) em: | Vietnã Camboja | |
Região: | Sudeste da Ásia | |
Total de falantes: | 80 milhões total; 73–75 milhões nativos | |
Posição: | 13–17 | |
Família: | Predefinição:Info língua/genética Mon-khmer Viet-muong Vietnamita | |
Escrita: | Alfabeto latino | |
Estatuto oficial | ||
Língua oficial de: | Vietnã | |
Regulado por: | Sem regulador oficial | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | vi
| |
ISO 639-2: | vie | |
ISO 639-3: | vie
|
O vietnamita (Tiếng Việt, Tiếng Việt Nam, ou Việt ngữ), uma língua tonal, é a língua nacional e oficial do Vietnã (Việt Nam). É a língua materna do povo vietnamita (người Việt ou người kinh), que constitui cerca de 87% da população do Vietnã e de cerca de dois milhões de emigrantes vietnamitas, incluindo um número significante de vietnamitas nos Estados Unidos. É também falada como a segunda língua das minorias da população do Vietnã. Apesar de cerca de 50 % dos vocábulos utilizados em vietnamita serem provenientes do chinês e terem sido originalmente escritas usando caracteres chineses, é considerada por linguistas como sendo uma língua austro-asiática.[1]
Alfabeto
Originalmente, a língua vietnamita utilizou caracteres derivados da língua chinesa para escrita, a escrita do alfabeto latino começou com a visita de missionários portugueses. A língua vietnamita atualmente usa para a escrita o alfabeto latino sem as Letras F, J, W, Z, usando muitos ditongos e diversas outras combinações especiais de letras. Apresenta diacríticos nas vogais A, E, I, Y, O, U, mais o "D" barrado. Além do tom não marcado pelas vogais simples, há 5 Tons de cada vogal que são sinalizados com outros diacríticos.
Mais detalhes:
Letra | Nome | IPA |
---|---|---|
A a | a | Predefinição:IPA |
Ă ă | á | Predefinição:IPA |
 â | ớ | Predefinição:IPA |
B b | bê; bờ | Predefinição:IPA |
C c | xê; cờ | Predefinição:IPA |
D d | dê; dờ | Predefinição:IPA |
Đ đ | đê; đờ | Predefinição:IPA |
E e | e | Predefinição:IPA |
Ê ê | ê | Predefinição:IPA |
G g | giê; gờ; ghê | Predefinição:IPA |
H h | hắt; hờ | Predefinição:IPA |
I i | i; i ngắn | Predefinição:IPA |
K k | ca; kờ | Predefinição:IPA |
L l | e-lờ; lờ | Predefinição:IPA |
M m | em-mờ; mờ | Predefinição:IPA |
N n | en-nờ; nờ | Predefinição:IPA |
O o | o | Predefinição:IPA |
Ô ô | ô | Predefinição:IPA |
Ơ ơ | ơ | Predefinição:IPA |
P p | pê; pờ; bê phở (coloq.) | Predefinição:IPA |
Q q | cu; quy; quờ | Predefinição:IPA |
R r | e-rờ; rờ | Predefinição:IPA |
S s | ét-xì; sờ; xờ mạnh; xờ nặng | Predefinição:IPA |
T t | tê; tờ | Predefinição:IPA |
U u | u | Predefinição:IPA |
Ư ư | ư | Predefinição:IPA |
V v | vê, vờ | Predefinição:IPA |
X x | ích xì | Predefinição:IPA |
Y y | i dài; i-cờ-rét | Predefinição:IPA |
Nota: Chamar b 'bê bò' e p 'bê phở' ié para evitar confusão em alguns dialetos ou contextos, idem para s 'xờ mạnh (nặng)' e x 'xờ nhẹ', i 'i ngắn' e y 'i dài'.
Q, q é sempre seguida por u em qualquer palavra ou frase do Vietnamita. Ex.: quang (luz), quần (calças), quyến rũ (atrair), etc.
Fonologia
Vogais
Como as demais línguas do Sudeste Asiático, o Vietnamita tem uma grande quantidade de sons vogais. A seguir, um diagrama dos sons vogais do vietnamita de Hanoi.
Anterior Central Posterior Fechada i Predefinição:IPA ư Predefinição:IPA u Predefinição:IPA Meio Fechada ê Predefinição:IPA ơ Predefinição:IPA ô Predefinição:IPA Meio Aberta e Predefinição:IPA â Predefinição:IPA o Predefinição:IPA Aberta ă Predefinição:IPA / a Predefinição:IPA
Vogais anteriores, centrais e baixas (i, ê, e, ư, â, ơ, ă, a) são não-arredondadas, enquanto que vogais posteriores (u, ô, o) são arredondadas. As vogais â Predefinição:IPA e ă Predefinição:IPA são pronunciadas de forma bem curta, bem mais curtas do que as demais vogais. Assim, ơ e â têm basicamente a mesma pronúncia, exceto no caso de ơ Predefinição:IPA que tem duração normal e â Predefinição:IPA que é curta. O mesmo vale para a vogal longa a Predefinição:IPA e a curta ă Predefinição:IPA.
Há outras descrições para as vogais Hanoi, tal como essa de Thompson (1965):
Anterior Central Posterior não arredondada arredondada Fechada i Predefinição:IPA ư Predefinição:IPA u Predefinição:IPA Vogal meio Fechada ê Predefinição:IPA ơ Predefinição:IPA ô Predefinição:IPA Vogal meio Aberta e Predefinição:IPA â Predefinição:IPA o Predefinição:IPA Aberta a Predefinição:IPA ă Predefinição:IPA
Essa descrição distingue quatro graus de altura (frequência) para vogais um crontaste de arredondamento (arredondada vs não arredondada) entre vogais posteriores. A relativa pouca extensão das vogais ă e â seria, aim, uma característica secundária. Thompson descreve a vogal ă Predefinição:IPA como sendo ligeiramente mais alta (quase aberta) que a Predefinição:IPA.
Em adição a essas vogais isoladas (monotongos), o Vietnamita tem ditongos (em Vietnamita, âm đôi) e tritongos. Os ditongos consistem numa vogal principal seguida por uma semivogal, uma posição de frontal alta Predefinição:IPA, uma posterior alta Predefinição:IPA ou uma central Predefinição:IPA.
Os ditongos e tritongos conforme Thompson podem ser vistos abaixo:
|
Os ditongos centrais são formados somente com as vogais alta (i, ư, u) junto à vogal principal. Têm geralmente as formas ia, ưa, ua quando no final de palavra e iê, ươ, uô, respectivamente quando seguidas por consoante. There are also restrictions on the high offglides: the high front offglide cannot occur after a front vowel (i, ê, e) nucleus and the high back offglide cannot occur after a back vowel (u, ô, o) nucleus.[2] A correspondência entre a grafia e pronúncia é complicada. Por exemplo , a semivogal Predefinição:IPA é geralmente escrita como i; no entanto, também pode ser representado com y. Além disso , nos ditongos Predefinição:IPA e Predefinição:IPA as letras y e i também indicam a pronúncia da vogal principal: ay = ă + Predefinição:IPA, ai = a + Predefinição:IPA. Assim, tay "mão" é Predefinição:IPA enquanto que tai "ouvir" é Predefinição:IPA. Similarmente, u e o indicam pronúncias diferentes da vogal principal: au = ă + Predefinição:IPA, ao = a + Predefinição:IPA. Assim, thau "latão" é Predefinição:IPA enquanto que thao "seda" é Predefinição:IPA. Os quatro tritongos são formados pela adição semivogais posteriores a ditongos centrais. Do mesmo modo. Da mesma forma que as restrições envolvendo ditongos, um tritongo de núcleo anterior não pode ter uma semivogal anteriore frente (a partir do deslocamento do centro ) e um tritongo com núcleo anterior não pode ter uma semivogal posterior. Sobre as semivogais anteriores e posteriores Predefinição:IPA, muitas descrições fonológicas analisam os mesmos como sendo as consoantes Predefinição:IPA. Assim, uma palavra como đâu "onde", foneticamente Predefinição:IPA, poderia ser analisada fonemicamente como Predefinição:IPA. ConsoantesAs consoantes que ocorrem em vietnamita estão listadas abaixo conforme a ortografia da língua com informação fonética à direita.
Alguns sons consonantais são escritos com apenas uma letra (como "p"), outros sons consonantais são escritos com duas letras (dígrafos - como " ph" ) e outros são escritos com mais de uma letra ou dígrafo (a velar oclusiva pode ser escrita de várias formas como "c" , "k" , ou "q" ) . Nem todos os dialetos de vietnamitas têm o mesmo som consoante em uma determinada palavra (embora todos dialetos usem a mesma grafia na língua escrita). As análises dos finais de palavra ch e nh no Vietnamita de podem apresentar diferentes resultados. Alguns avaliam os finais ch, nh como sendo os fonemas Predefinição:IPA contrastando com o final t, c Predefinição:IPA e n, ng Predefinição:IPA, identificando o final ch com o início de sílaba ch Predefinição:IPA. Outros avaliam que os finais ch e nh como variantes alofônicas previsíveis de fonemas velares como Predefinição:IPA que ocorre antes de vogais “superiores” anteriores i Predefinição:IPA e ê Predefinição:IPA. TonsAs vogais vietnamitas são todas pronunciadas com um tom inerente.[3] Diacríticos indicam o tom da sílaba (palavra monossilábica) centrado na vogal ou grupo de vogais principais, enquanto que acentos qualificam a vogal. Os tons se diferenciam por:
O tom é indicado por sinais diacríticos escritos acima ou abaixo da vogal (5 dos 6 diacríticos de tom aparecem acima da vogal , no entanto, o diacrítico de tom Nang, um ponto, fica abaixo a vogal ) .[4] Os diacríticos são oriundos, obviamente, de alguns do alfabeto latino. Os seis tons nas variedades do norte (de Hanoi ), com os respectivos nomes vietnamitas auto-referenciados , são .
Outros dialetos de vietnamitas têm menos tons (normalmente apenas cinco). Na poesia Vietnamit , os tons são classificados em dois grupos :
Palavras com tons pertencentes a um grupo tom particular devem ocorrer em determinadas posições num texto de poesia . O Catolicismo do Vietnã pratica um estilo distinto de oração recitação chamado đọc kinh, no qual a cada tom é atribuída uma nota ou seqüência específica de notas musicais. ParentescoEm vietnamita os termos referentes a parentesco e afins são muito usados, mesmo não havendo tais relações entre os interlocutores. Namorados, por exemplo, tratam-se por "irmão mais velho" ou "irmãzinha", sem nenhuma conotação incestuosa. São termos de utilização complexa, havendo flexibilidade no uso dessas denominações entre estranhos, havendo também, porém, regras rígidas para usos no ambiente familiar. Essas palavras referentes a parentescos são como que "herdadas" e respeitam certas hierarquias familiares, ditos Graus. Por exemplo, dois primos cujas mães são irmãs irão chamar-se mutuamente como se fossem em verdade irmãos. Aquele cuja mãe for mais jovem irá ser considerado de Grau inferior como "em" (irmão mais novo), do que aquele cuja mãe for mais velha, que será "chị, anh" (irmão ou irmã mais velho), independente de suas próprias idades. Pessoas mais velhas assumem o Grau de seus filhos quando em referência a terceiros. Isso ocorre ao chamar, por exemplo, uma mulher um pouco mais jovem de "cô" (irmã do pai) e um homem mesmo mais jovem de "chu" (pai). Cônjuges estão sempre no mesmo Grau para parentes de ambos os lados. Se duas pessoas tem relações entre si em mais de um modo (exemplo – casamento), a relação mais próxima se sobrepõe e define o Grau. As hierarquias podem levar a situações estranhas onde uma pessoa de mais idade pode se referir a uma pessoa jovem como se em verdade essa fosse mais velha, usando o termo “ông”. Um provérbio vietnamita diz “pequeno como uma batata, trate-o, porém, conforme o Grau”. Alguns dos termos dessa natureza são:
ClassificadoresO idioma Vietnamita utiliza bastante um sistema de Classificadores para indicar certas Classes de Substantivos. Podem ser considerados com Coletivos em português. No uso dessas palavras o Vietnamita apresenta similaridades com a língua Chinesa. Aqui são apresentados alguns dos Classificadores mais usados. Observar que aspectos de cultura, burocráticos e documentais apresentam vários casos de Classificação:
Referências
Ver também |