O novo norueguês, língua nova norueguesa ou neonorueguês[1] (Nynorsk) é uma das duas formas de escrita (målform) da língua norueguesa — o Bokmål e o Nynorsk.[2][3] É usado por 10%-15% dos noruegueses.[4][5]
A outra forma de escrita é o dano-norueguês (Bokmål), utilizada por 85%-90% da população do país.[5] Em 1929, ficou estabelecida a existência das duas formas oficiais do norueguês escrito, gozando do mesmo estatuto linguístico e jurídico.[6][7]
Português | Bokmål | Nynorsk |
---|---|---|
um homem pequeno | en liten mann | ein liten mann |
uma mulher pequena | en liten kvinne | ei lita kvinne |
os barcos | båtene | båtane |
as casas | husene | husa |
História
Desde os tempos dos viquingues, vários dialetos da língua norueguesa são falados no território do país. Apesar de serem mutuamente inteligíveis, cada um deles apresenta características distintas, especialmente na fonética, semântica e na morfologia. A partir da União de Calmar, no século XVI, a Noruega e seu povo ficaram sob o domínio da Dinamarca. Esse domínio teve reflexos diretos também na língua, pois o dinamarquês passou a ser a língua oficial do reino, tendo sido a única língua oficial por vários séculos em todo o território norueguês. Posteriormente, a partir da separação da Dinamarca em 1809, uma nova ortografia norueguesa, o riksmaal, altamente baseada na norma dinamarquesa, foi adotada na Noruega.
Descontentamento
Entretanto, os habitantes das regiões menos urbanas (consequentemente menos sujeitas às imposições dinamarquesas) não se sentiam à vontade ou representados pela variante oficial. Inúmeras características de seus dialetos não eram representadas, fazendo com que certos falantes sentissem mesmo que escreviam uma língua estrangeira na escola.
Ivar Aasen
Um pesquisador e poeta norueguês de origem rural, Ivar Andreas Aasen, é hoje creditado pelo "nascimento" do novo norueguês, a partir de pesquisas intensas nos falares, dialetos e variantes do interior da Noruega, especialmente do oeste do país. A publicação do seu livro Gramática dos dialetos noruegueses foi um marco importante na história do novo norueguês, pois tornou conhecidas diversas formas diferentes do norueguês oficial.
Referências
- ↑ Correia, Paulo (Outono de 2021). «Nomes de línguas ISO 639-1 ainda não registadas em dicionários» (PDF). A Folha - Boletim da língua portuguesa nas instituições europeias. ISSN 1830-7809. Consultado em 11 de janeiro de 2022
- ↑ «Nynorska» (em sueco). Enciclopédia Nacional Sueca. Consultado em 26 de maio de 2013
- ↑ «Nynorsk» (em norueguês). Grande Enciclopédia Norueguesa. Consultado em 26 de maio de 2013
- ↑ «Nynorskbrukarar etter alder 1995-2000» (PDF) (em norueguês). Ivar Aasen-tunet. Consultado em 26 de maio de 2013. Arquivado do original (PDF) em 9 de novembro de 2011
- ↑ 5,0 5,1 Lars S. Vikør. «Fakta om norsk språk: Bokmål og nynorsk i dag» (em norueguês). Språkrådet. Consultado em 26 de maio de 2013. Arquivado do original em 1 de outubro de 2009
- ↑ Lars S. Vikør. «Norsk» (em norueguês). Store norske leksikon (Grande Enciclopédia Norueguesa). Consultado em 19 de outubro de 2021.
Norsk skriftspråk og normert talemål finnes i to hovedvarianter, bokmål og nynorsk
- ↑ Yuri Fabri Venancio. «Um estudo etimológico de internacionalismos - Cognatos na língua portuguesa e norueguesa» (PDF) (em português). Universidade de São Paulo. Consultado em 3 de dezembro de 2021
Ligações externas
- Noregs Mållag Noregs Mållag organização de promoção do Nynorsk.
- Norsk Målungdom Norsk Målungdom.
- Ivar Aasen-tunet The Ivar Aasen Centre é um centro nacional de documentação do Nynorsk]
- Norsk programvareblogg é um programa de computador em Nynorsk
- Sidemålsrapport