Jeová é uma latinização do hebraico יְהֹוָה, uma vocalização do tetragrama יהוה (YHWH), o nome próprio do Deus de Israel na Bíblia hebraica e um dos sete nomes de Deus no judaísmo.
O consenso entre os estudiosos é que a vocalização histórica do tetragrama no momento da redação da Torá (século VI a.C.) é mais provavelmente Javé. A vocalização histórica foi perdida porque no judaísmo do Segundo Templo, durante os séculos III a II a.C., a pronúncia do tetragrama passou a ser evitada, sendo substituída por Adonai ("meu Senhor"). Os pontos vocálicos hebraicos de Adonai foram adicionados ao tetragrama pelos massoretas e a forma resultante foi transliterada por volta do século XII como Jeová [2] na obra Pugio fidei escrita em 1270 pelo frade católico dominicano Raymund Martin.
Pronúncia
Como já dito, entre os estudiosos é opinião geral, que se pode qualificar como consenso, que a pronúncia do tetragrama יהוה foi "Yahweh" o "Javé" e que "Jeová" é apenas uma forma híbrida derivada da combinação das letras latinas JHVH com as vogais de "Adonai".[3][4] Entre os muito poucos que consideram isso duvidoso, Kotansky e Spier sustentam que alguns artefactos da Antiguidade podem ser interpretados em favor igualmente de "Javé" ou de "Jeová".[5]
Contudo, há alguns que defendem que a pronúncia do nome de Deus se perdeu, como pode-se notar na revista Sentinela: "Simplesmente não sabemos como os servos de Deus no passado pronunciavam esse nome em hebraico.[6]"
Uso em traduções bíblicas
Em inglês, as primeiras versões da Bíblia traduziam o tetragrama יהוה geralmente o com "LORD" (Senhor) ou, em muito poucas passagens, com "Jehovah" (Jeová). Assim, a King James Version 1611 transcreve o tetragrama com JEHOVAH apenas quatro vezes como tal (Êxodo 6:3; Salmo 83:18; Isaías 12:2; Isaías 26:4) e três vezes em nomes de lugares (Gênesis 22:14; Êxodo 17:15; e Juízes 6:24). Mais tarde, de meados do século XIX até as primeiras décadas do século XX, as novas versões em inglês o traduziram com "Jehovah". Porém, desde 1939, prevalece a prática anterior de usar (exceto em muito poucas passagens) "Lord" (Senhor) ou o uso de "Yahweh".[7]
Em português, a Bíblia Sagrada de João Ferreira de Almeida, primeira Edição Original, de 1693 empregou aproximadamente 6.800 vezes a forma JEHOVAH, como se pode ver nas reimpressões, de 1693, 1750, 1812, 1860, 1870, 1890. A Edição Revista e Corrigida (1948) retém o Nome em sua forma modernizada (Jeová) em lugares tais como Salmo 83:18; Isaías 12:2 dentre outros, e extensivamente, no livro de Isaías, Jeremias e Ezequiel.[8]
A Tradução do Novo Mundo das Testemunhas de Jeová apresenta "Jeová" como tradução do tetragrama יהוה em todos os lugares onde aparece no Antigo Testamento e, além disso, usa-o para representar muitas instâncias de κύριος(Senhor em Grego) no Novo Testamento.
Em espanhol, a Versão Reina-Valera originalmente usou "Jehová" aproximadamente 6.800 vezes. No entanto, a edição de 1960 informa: "Os hebraístas chegaram a um acordo geral de que a pronúncia original deve ter sido Javé".[9], e a revisão de 1990 ("Reina Valera Contemporánea") usa "El Señor".[10]
Transcrição em diferentes idiomas
Africâner | Jehóva | Romeno | Iehová |
Árabe | Alá/Jahová(يهوه) | Maori | Ihowá |
Awabakal | Yehóa | Motu | Iehová |
Bósnio | Jehová | Macedônio | Јахве |
Bugotu | Jihová | Narrinyeri | Jehovah |
Búlgaro | Йехова | Nembe | Jihová |
Croata | Jehová / Jahve | Petats | Jihouvá |
Dinamarquês | Jehová | Polonês | Jehowah / Jahweh |
Holandês | Jehová / Jahwe(h) | Português | Iavé / Javé / Iehová / Jeová |
Efique | Jehovah | Eué (Ʋegbe) | Yehowah |
Inglês | Jehovah / Yahweh | Russo | Иегова / Яхве |
Fijiano | Jiová | Samoano | Ieová |
Finlandês | Jahve / Jehova | Sérvio | Јехова / Jehová |
Francês | Yahvéh / Jéhovah | SeSotho | Jehová |
Futuna | Ihovah | Espanhol | Yahveh /Jehová |
Alemão | Jehovah / Jahwe | Suaíli | Yehová |
Grego | Iehová / Yiahve Ιεχωβά / Γιαχβέ | Sueco | Jehovah / Jahve |
Húngaro | Jahve / Jehová | Tagalo | Jehová/Yahweh |
Ibo | Jehová | Taitiano | Jehovah |
Indonésio | Yehuwá | Tonganês | Jihová |
Italiano | Yahweh / Jahve | Turco | Yehová |
Japonês | YAHAWÉ ヤハウェ | XiVenda | Yehová |
Coreano | Yeohowá 여호와 / Yahwe 야훼 | Xossa | Yehová |
Mandarim chinês tradicional | Yéhéuá / Yǎwēi / Yǎwēi 耶和華/雅威/雅巍 | Iorubá | Jehofah |
Mandarim chinês simples | Yéhéuá / Yǎwēi / Yǎwēi 耶和华/雅威/雅巍 | Zulu | Jehová |
Referências
- ↑ «A4 O nome divino nas Escrituras Hebraicas — BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia». wol.jw.org. Consultado em 22 de julho de 2020
- ↑ Schaff, Philip -Yahweh The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge Volume XII, Paper Book House, Grand Rapids, Michigan, 1950, page 480.
- ↑ «God, Names Of - International Standard Bible Encyclopedia»
- ↑ Russell Norman Champlin, Novo dicionário bíblico Champlin: Completo, prático, exegético, indispensável (EDitora Hagnos 2020
- ↑ Kotansky, Roy; Spier, Jeffrey. «The "Horned Hunter" on a Lost Gnostic Gem». Harvard Theological Review (em English). 88 (03): 315–337. ISSN 0017-8160
- ↑ Sentinela, Revista (13 de junho de 2022). «O nome divino nas Escrituras Hebraicas». jw.org. Consultado em 13 de junho de 2022
- ↑ Por exemplo, The Bible, An American Translation de 1939; The Revised Standard Version de 1952; The Amplified Bible de 1965; The Jerusalem Bible de 1966; The New English Bible de 1970; The New American Bible também de 1970.
- ↑ Revista A BÍBLIA NO BRASIL 2001 n.192 pág. 13-6; Biblia Sagrada_ edição especial ilustrada_2001 Revista e actualizada no Brasil, apresentação da pág. 5; Bíblia de referencia THOMPSON Suplemento da pág. 1377; A Bíblia em português João Ferreira de Almeida_ quem era ele? Anuário das testemunhas de Jeová- 1997, pág.128-9
- ↑ Citado por Edesio Sánchez Cetina na revista Traducción de la Biblia (Sociedades Bíblicas Unidas), vol. 12. núm. 2 (2002)
- ↑ Éxodo 3 en la Biblia Reina Valera Contemporánea