- Para o documentário homônimo, consulte Hava Nagila: The Movie.
colspan="2" class="topo musica" style="text-align:center; background-color:Predefinição:Info/Canção/cor; font-size:120%; padding:0px;" | "Hava Nagila" | |
---|---|
colspan="2" style="text-align:center; text-align:center; line-height:1.3em; background-color:Predefinição:Info/Canção/cor;" | Predefinição:Info/Canção/link de Abraham Zevi Idelsohn | |
Lançamento | 1918 |
Composição | Abraham Zevi Idelsohn |
Hava Nagila (הבה נגילה em hebraico) é uma canção folclórica hebraica cujo título significa Alegremo-nos. É uma música de celebração, especialmente muito popular entre judeus, e é muito executada por bandas em festivais judaicos.
A melodia foi inspirada numa canção folclórica ucraniana da região da Bucovina. O texto comumente usado foi provavelmente composto por Abraham Zevi Idelsohn em 1918 para celebrar a vitória inglesa na Palestina durante a Primeira Guerra Mundial, bem como da Declaração de Balfour.
A tradução, pronúncia do título e lírica variam pelo mundo afora.
Letra
Transliteração | Hebreu | Português |
---|---|---|
Hava naguila | הבה נגילה | Alegremo-nos |
Hava naguila | הבה נגילה | Alegremo-nos |
Hava naguila venis'mecha | הבה נגילה ונשמחה | Alegremo-nos e sejamos felizes |
(repetir estrofe) | ||
Hava neranenah | הבה נרננה | Cantemos |
Hava neranenah | הבה נרננה | Cantemos |
Hava neranenah venis'mecha | הבה נרננה ונשמחה | Cantemos e sejamos felizes |
(repetir estrofe) | ||
Uru, uru achim! | !עורו, עורו אחים | Despertai, despertai irmãos! |
Uru achim b'lev sameach | עורו אחים בלב שמח | despertai irmãos, com um coração contente |
(repetir verso três vezes) | ||
Uru achim, uru achim! | !עורו אחים, עורו אחים | Despertai irmãos, despertai irmãos! |
B'lev sameach | בלב שמח | Com um coração contente. |
O som em hebraico de ch é como o som de ch na Língua Alemã, como no nome Bach. Esta observação tem como fonte a página em Língua Inglesa deste mesmo artigo. O link é: [1]